欢迎来到三一文库! | 帮助中心 三一文库31doc.com 一个上传文档投稿赚钱的网站
三一文库
全部分类
  • 研究报告>
  • 工作总结>
  • 合同范本>
  • 心得体会>
  • 工作报告>
  • 党团相关>
  • 幼儿/小学教育>
  • 高等教育>
  • 经济/贸易/财会>
  • 建筑/环境>
  • 金融/证券>
  • 医学/心理学>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一文库 > 资源分类 > DOCX文档下载  

    201603007政府工作报告里的表述你会翻译吗?(金句篇).docx

    • 资源ID:11311035       资源大小:13.32KB        全文页数:3页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:2
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录   微博登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    201603007政府工作报告里的表述你会翻译吗?(金句篇).docx

    政府工作报告里的表述你会翻译吗?(金句篇)政府工作报告金句谈经济1.只要间过这个关口,中国经济就一定能够浴火重生、再创辉煌。We just have to get through this process, and we can, without question, reinvigorate the economy and ensure its dynamic growth.2.我们不搞“大水漫灌”式的强刺激,而是持续推动结构性改革。Rather than adopting strong stimulus policies that would have an economy-wide impact, we continued to move forward with structural reform.3.着眼长远、留有后手、谋势蓄势。Have our long-term development goals in mind, keep some policy tools as options for later use, strategize our moves, and gather strength.4营造敢为人先,宽容失败的良好氛围。We will foster a culture of innovation and create an enabling environment for innovation in which people venture to break new ground and failure is tolerated.谈财政5.财政收入增长虽放缓,但该给群众办的实事一件也不能少。Growth in government revenue is slowing, but when it comes to getting things done for the welfare of the people, we mustnt drop a single thing.6.创新财政支出方式,优化财政支出结构,该保的一定要保住,该减的一定要减下来。We will develop new ways for government funds to be spent and improve thegovernment spending mix to ensure that all essential items receive sufficient funding, while non-essential items are cut.7各级政府要坚持过紧日子,把每一笔钱都花在明处、用在实处。Governments at all levels must tighten their belts and spend every sum of money where it can be seen and where its most needed.8扶贫脱贫是硬任务,各级政府已经立下军令状,必须颁按时保质保量完成。Poverty reduction is a must, governments at all levels have made the pledge, and it must be accomplished both qualitatively and quantitatively within the timeframe set.谈环境9新修订的环境保护法必须严格执行,对超排偷排者必须严厉打击,对姑息纵容者必须严肃追究。We must ensure that the newly revised Environmental Protection Law is strictly enforced, that those who emit pollutants beyond the limit allowed by their permit or without a permit are severely punished, and that those who knowingly allow such violations are held to account.10我们要持之以恒,建设天蓝、地绿、水清的美丽中国。We must work to build, through tireless efforts, a Beautiful China where the sky is blue, the land is green, and the water runs clear.谈发展11.困难和挑战并不可怕。中国的发展从来都是在应对挑战中前进的,没有过不去的坎。We will not be daunted by these problems and challenges. China has from the start been developing while responding to challenges; there is no difficulty we cannot get beyond12.发展的不竭力量蕴藏在人民群众之中。9亿多劳动力、1亿多受过高等教育和有专业技能的人才,是我们最大的资源和优势。It is the people who are the inexhaustible source of power that drives development. A workforce of over 900 million, of whom over 100 million have received higher education or are professionally trained, this is our greatest resource and strength.13.生命高于一切,安全重于泰山。Nothing is more valuable than life, and ensuring public safety is of paramountimportance.谈执政14.健全督查问责机制,坚决整肃慵政懒政怠政行为,决不允许占着位子不干事。We will improve oversight and accountability systems, foot out incompetence, inertia, and negligence, and show zero tolerance to for those who are on the government payroll but do not perform their duties.15.始终以民之所望为施政所向The wishes of the people should always determine the aim of our governance.16.以敬民之心,行简政之道With the people in mind, we will streamline administration.17.为政之道,民生为本。我们要念之再三、铭之肺腑,多谋民生之利,多解民生之忧。The best form of governance is that which puts peoples wellbeing first. We must never lose sight of this and do more to improve the lives of our people and address their concerns.18.重任千钧惟担当。The most formidable tasks demand the greatest sense of mission.19.恪尽职守、夙夜在公,主动作为、善谋勇为。Government workers must take an active approach to their work, carry out effective planning and decisive implementation, fulfill all their duties, and work tirelessly in service of the public.20.大力推行“互联网+政务服务”,实现部门间数据共享,让居民和企业少跑腿、好办事、不添堵。简除烦苛,禁察非法,使人民群众有更平等的机会和更大的创造空间。We will carry out the "Internet Plus government services" model and promoteBetter information sharing between government departments, so that the public and businesses need to make fewer visits to government departments to get things done, find procedures simpler, and find the service satisfactory. We will cut red tape and root out illegalities to ensure that the people have more equal opportunities and greater space for creativity.

    注意事项

    本文(201603007政府工作报告里的表述你会翻译吗?(金句篇).docx)为本站会员(scccc)主动上传,三一文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1

    三一文库
    收起
    展开