欢迎来到三一文库! | 帮助中心 三一文库31doc.com 一个上传文档投稿赚钱的网站
三一文库
全部分类
  • 研究报告>
  • 工作总结>
  • 合同范本>
  • 心得体会>
  • 工作报告>
  • 党团相关>
  • 幼儿/小学教育>
  • 高等教育>
  • 经济/贸易/财会>
  • 建筑/环境>
  • 金融/证券>
  • 医学/心理学>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一文库 > 资源分类 > DOCX文档下载  

    (完整版)CatintheRain雨中的猫.docx

    • 资源ID:12898242       资源大小:87.68KB        全文页数:14页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:4
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录   微博登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要4
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    (完整版)CatintheRain雨中的猫.docx

    Cat in the Rain 雨中的猫 - Ernest HemingwayThere were only two Americans stopping at the hotel. They did not know any of the people they passed on the stairs on their way to and from their room. Their room was on the second floor facing the sea. It also faced the public garden and the war monument. There were big palms and green benches in the public garden. In the good weather there was always an artist with his easel. Artists liked the way the palms grew and the bright colors of the hotels facing the gardens and the sea. Italians came from a long way off to look up at the war monument. It was made of bronze and glistened in the rain. It was raining. The rain dripped from the palm trees. Water stood in pools on the gravel paths. The sea broke in a long line in the rain and slipped back down the beach to come up and break again in a long line in the rain. The motor cars were gone from the square by the war monument. Across the square in the doorway of the cafe a waiter stood looking out at the empty square.呆在旅馆里的只有两个美国人。他们进出房间时,在楼梯上碰见的人,一个也不认识。他们 的房间在二楼,面对着海,也面对着公园和战争纪念碑。公园里有棕榈树和绿长凳。天好时 总有个艺术家带着画架来。艺术家们喜欢棕榈树的长势和面向公园与海的旅馆的明快的色彩。 意大利人老远地跑来看那战争纪念碑。碑是用铜做的,在雨中闪闪发亮。天正下着雨。雨水 从棕榈树上滴下来。砾石路上积水成池。海水在雨中突然变成一条长线,从沙滩下去又涌上 来,在雨中又化成一条长线。汽车从战争纪念碑边上的广场开过去广场对面的咖啡店门口站 着一个侍者,他正望着外面空荡荡的广场。The American wife stood at the window looking out. Outside right under their window a cat was crouched under one of the dripping green tables. The cat was trying to make herself so compact that she would not be dripped on.'I'm going down and get that kitty,' the American wife said. 'I'll do it,' her husband offered from the bedNo, I'll get it. The poor kitty out trying to keep dry under a table.The husband went on reading, lying propped up with the two pillows at the foot of the bed.美国人的妻子站在窗口向外看。他们窗口下面刚好有一只猫蜷伏在一张滴水的绿桌子底下, 尽力把自己围的严摊实实的,好不给雨淋着。“我要下去抓那只小猫”美国人的妻子说。“我去”她丈夫在床上说。“不,我去。可怜的小猫想在桌子底下躲雨呢。”她丈夫继续躺着看书,用两个枕头在床头撑着。'Don't get wet,' he said.The wife went downstairs and the hotel owner stood up and bowed to her as she passed the office. His desk was at the far end of the office. He was an old man and very tall.'Il piove,' the wife said. She liked the hotel-keeper.'Si, si, Signora, brutto tempo. It is very bad weather.'“别淋湿了。”他妻子下楼去。她走过柜台时,旅馆的老板向她点头哈腰。他的办公桌在柜台远远的一边, 他是个老头,个子挺高。“下雨了!”美国人的妻子说。她喜欢旅馆的老板。“是的,是的,太太。天气太坏了,太坏了。”He stood behind his desk in the far end of the dim room. The wife liked him. She liked the deadly serious way he received any complaints. She liked his dignity. She liked the way he wanted to serve her. She liked the way he felt about being a hotel- keeper. She liked his old, heavy face and big hands.他站在那阴暗的房间里远远的一边的办公桌后面。美国人的妻子喜欢他.她喜欢他那种任劳任 怨的死板的严肃态度。她喜欢他举止端庄。她喜欢他那乐于为她效劳的模样。她喜欢他那当 老板的自以为是的神态。她喜欢他那苍老而厚实的脸孔和一双大手。Liking him she opened the door and looked out. It was raining harder. A man in a rubber cape was crossing the empty square to the cafe. The cat would be around to the right. Perhaps she could go along under the eaves. As she behind her. It was the maid who looked after their room.她和他一样开门往外看,雨下得更大了。一个穿着橡胶披风的男人正穿过空荡荡的广场到咖 啡店去。猫绕到了右边。也许她能沿着屋檐下面走过去.当她站在门口时,有人从后面给她打 开了一把伞。这是照料他们房间的女侍者。'You must not get wet,' she smiled, speaking Italian. Of course, the hotel-keeper had sent her.With the maid holding the umbrella over her, she walked along the gravel path until she was under their window. The table was there, washed bright green in the rain, but the cat was gone. She was suddenly disappointed. The maid looked up at her.'Ha perduto qualque cosa, Signora?''There was a cat,' said the American girl.'A cat?''Si, il gatto.''A cat?' the maid laughed. 'A cat in the rain?''Yea,' she said, 'under the table.' Then, 'Oh, I wanted it so much. I wanted a kitty.'When she talked English the maid's face tightened. 'Come, Signora,' she said. "We must get back inside. You will be wet.''I suppose so,' said the American girl.They went back along the gravel path and passed in the door. The maid stayed outside to close the umbrella.“您千万别搞潮了。”她微笑着,讲的是意大利语。不用说,是老板派她来的。女侍者给她打着伞,她沿着砾石路走到他们窗子下面。桌子在那里给雨水冲洗得绿闪闪的, 可是猫不见了。她突然很失望。女侍者望着她。“找什么,太太?”“刚才有只猫。”美国妇女说。“猫?”“是的,它跑了。”“猫?”女侍者笑了,“雨中的猫?”“不错。”她说,“在桌子底下。”有说:“啊,我太想要它了。我要只小猫。”她说英语时,女侍者绷着脸。“来吧,太太”她说:“我们该进去了,否则你要淋湿的。”“我想也是”,美国妇女说。她们顺着砾石路往回走,进了门,女侍者在门外合了伞。As the American girl passed the office, the padrone bowed from his desk. Something felt very small and tight inside the girl. The padrone made her feel very small and at the same time really important. She had a momentary feeling of being of supreme importance. She went on up the stairs. She opened the door of the room. George was on the bed, reading.美国妇女走过柜台时,老板从办公桌后面向她点头哈腰,她内心感到这是小事,也是麻烦事。 老板使她觉得这事虽小,却也是挺要紧的。她一时感到这太重要了。她走上楼梯,开了放门。 乔治正在床上看书。'Did you get the cat?' he asked, putting the book down. 'It was gone.'"Wonder where it went to,' he said, resting his eyes from reading. She sat down on the bed.'I wantedit so much,' she said. 'I don't know why I wanted it so much. I wanted that poor kitty. It isn't any fun to be a poor kitty out in the rain.'George was reading again.“抓到猫了吗?”他放下书问。“跑了。”“奇怪,往哪儿跑了?”他目光从书上移开说。她坐在床上。“我太想要它了,”她说,“我搞不清干吗这么想要它。我要那只可怜的小猫。让一只可怜的小 猫在雨中淋着可不是好玩的。”乔治又在看书。She went over and sat in front of the mirror of the dressing table looking at herself with the handglass. She studied her profile, first one side and then the other. Then she studied the back of her head and her neck.'Don't you think it would be a good idea if I let my hair grow out?' she asked, looking at her profile again. George looked up and saw the back of her neck clipped close like a boy's.'I like it the way it is.''I get so tired of it,' she said. 'I get so tired of looking like a boy.'George shifted his position in the bed. He hadn't looked away from her since she stared to speak. 'You look pretty darn nice,' he said.She laid the mirror down on the dresser and went over to the window and looked out. It was getting dark.'I want to pull my hair back tight and smooth and make a big knot at the back that I can feel,' she said. ' I want to have a kitty to sit on my lap and purr when I stroke her.'她走过去,坐在梳妆台前面,用手镜照着自己,端详着侧面。先看一边,再看一边,然后细看 头部和脖子后面。“要是让头发长出来,你说好不好?”她问他,又看着侧面。乔治抬起头来,看见她脖子后面剪得短短的象个男孩。“我喜欢这个样。”“这个样!我可烦死了。”她说,“象个男孩,我可烦死了。”乔治在床上挪挪位置。她开始讲话以来,他目光一直不离她。“你看起来美极了。”他说。她把镜子放在梳妆台上,走到窗口往外看。天渐渐黑了。“我要把头发往后梳,又紧又滑,在后面打个大结子,我能感觉到。”她说,“我要只猫坐在我 怀里,我摸摸它,它就呜呜的叫。”'Yeah?' George said from the bed.'And I want to eat at a table with my own silver and I want candles. And I want it to be spring and I want to brush my hair out in front of a mirror and I want a kitty and I want some new clothes.' 0'Oh, shut up and get something to read,' George said. He was reading again.“是吗?”乔治在床头版头上说。“我要用自己的银器吃饭,我要蜡烛,我要把它点燃,我要在镜子前面捋头发,我要一只小猫, 我要几件新衣裳。”“噢,别说了!找点书看看吧。”乔治说,他又在看书。His wife was looking out of the window. It was quite dark now and still raining in the palm trees. 'Anyway, I want a cat,' she said, 'I want a cat. I want a cat now. If I can't have long hair or any fun I can have a cat.'George was not listening. He was reading his book. His wife looked out of the window where thelight had come on in the square.Someone knocked at the door.他的妻子正望着窗外。天很黑了。雨水仍打在棕榈树上。“不管怎么说,我要一只猫。”她说,“我要一只猫。现在我要一只猫,如果我不能有有长头发或 什么好玩的,我能有只猫也好。”乔治没听到,他看他的书。他妻子望着窗外。广场上的灯开始亮起来。有人敲门'Avanti,' George said. He looked up from his book.In the doorway stood the maid. She held a big tortoise-shell cat pressed tight against her and swung down against her body.'Excuse me,' she said, 'the padrone asked me to bring this for the Signora.'“进来,”乔治说,他放下书本,抬起头来。门口站着女侍者。她贴身紧抱着一只龟纹的大花猫。猫从她身上跳下来。“对不起,”她说,“老 板叫我把这只猫送给太太”。This short story reveals the unconscious stru ggle in the wifes heart, which is between the pursuit of freedom and independence, and being conditioned with the traditional woman situation. This notion is manifested by the feature of the characters, the conversations, and the reaction of the figure and so on. And the cats, which can be considered the main character, are the most impressive ones.The fall of the house of usherSummary of the storyRoderick and his twin sister Madeline are the last of the all time-honored "House of Usher." They are both suffering from rather strange illnesses which may be attributed to the intermarriage of the family. ".The stem of the Usher race.had put forth, at no period, any enduring branch; in other words, that the entire family lay in the direct line of descent, and had always, with very trifling and very temporary variation, so lain."Roderick suffers from "a morbid acuteness of the senses" while Madeline's illness is characterized by ".a settled apathy, a gradual wasting away of the person, and frequent although transient affections of a partly cataleptical character." which caused her to lose consciousness and feeling. The body would then assume a deathlike rigidity.Besides his own illness and being depressed by Madeline's deteriorating condition, Roderick becomes ".enchained by certain superstitious impressions in regard to the mansion." He believes that somehow the mansion controls his behavior, and what eventually will become of him. ".For many years, he had never ventured forth-in regard to an influence whose supposititious force was conveyed in terms too shadowy here to be restated."In his desperation, Roderick pens a letter to a boyhood companion to whom he refers as ".his only personal friend." in hopes that ".the cheerfulness of his friend's society .might alleviate.his malady.It was the apparent heartthat went with his request-which allowed the friend no room for hesitation."The friend travels on horseback to the House of Usher. It is the autumn of the year, and there is a sense of death and decay surrounding the Usher mansion. Although "no portion of the masonry had fallen.there appeared to be a wild inconsistency between its still perfect adaptation of parts, and the crumbling condition of the individual stones.The eye of a scrutinizing observer might have noticed a barely perceptible fissure, which, extending from the roof of the building in front, made its way down the wall in a zigzag direction, until it became lost in the sullen waters of the tarn."Once inside, the friend notices "an air of stern, deep, and irredeemable gloom which hung over and pervaded all." Roderick arose from the sofa as his friend entered the chamber. "Surely, a man had never before so terribly altered, in so brief a period, as had Roderick Usher!" He had a "cadaverousness of complexion; an eye large, liquid, and luminous; lips.very pallid; a nose.with a breadth of nostril unusual in similar formations; a.chin.in.want of moral energy; hair of a.weblike softness and tenuity; these features, with an inordinate expansion above the regions of the temple, made up altogether a countenance not easily to be forgotten.""For several days ensuing.the friend busied himself in earnest endeavors to alleviate the melancholy of Roderick.They painted and read together, or the friend listened, as if in a dream, to the wild improvisations of Roderick's speaking guitar." One evening, Roderick informed his friend that "the lady Madeline was no more, and he stated his intention of preserving the corpse for a fortnight (previously to its final interment)." due to the unusual characteristics of his sister's illness as well as the possiblity of "eager inquiries of her medical men.At the request of Usher, his friend personally aided him in the arrangements for the temporary entombment." As the two men carried the encoffined body to its temporary resting place, the friend became aware of the similarities of the vault and a painting Roderick had done. The vault or dungeon, although lying at a great depth, was located directly beneath the portion of the building in which was located the friend's own sleeping apartment. It was also at this point, that the friend was made aware of the fact that Roderick and Madeline were not just brother and sister; they were twins who shared ".sympathies of a scarely intelligible nature." As they secured the lid to the coffin, a "faint blush upon the bosom and the face, and a suspiciously lingering smile upon the lip." were noticed as was usual in cases of a cataleptical character."And now, some days of bitter grief having elapsed, an observable change came over the mental disorder of Roderick.He roamed from chamber to chamber.The pallor of his countenance had assumed.a more ghastly hue and the luminousness of his eye had utterly gone out.He gazed upon vacancy for long hours, in an attitude of the profoundest attention, as if listening to some imaginary sound."It was the seventh or eighth night after the placing of Madeline in the vault. A fierce storm raged outside, and neither Roderick nor his friend were able to sleep. Roderick entered the friend's chamber more agitated and restless than he had been in the past few days. His friend tried to calm him by reading from the Mad Trist by Sir Launcelot Canning. The hero of the tale was Ethelred who must break into the dwelling of the hermit and slay the dragon who guards the palace of gold with a silver floor in order to capture the brass shield which hung upon its wall. As his friend read, it seemed that ".from some remote portion of the mansion, there came indistinctly to their ears what might have been, in its exact similarity of character, the echo.of the very sounds that Sir Launcelot had so particularly described."Completely unnerved, the friend leaped to his feet. Roderick had, in the meantime, moved his chair so that it was now facing the door of the chamber. His head had dropped upon his breast, but he was not asleep. His eyes were rigid and open while staring at the doorway, and his lips trembled as he muttered inaudibly. His body gently rocked from side to side in a constant and uniform sway. As the friend placed his hand on Roderick's shoulder, ".a strong shudder came over Roderick's whole person; a sickly smile quivered about his lips; and his friend heard Roderick speak in a low, hurried, and gibbering murmur, as if unconscious of his friend's presence. Bending closely over him, the friend at length drank in the hideous import of his words.""Not hear it?-yes, I hear it, and have heard it. Long-long-long-many minutes, many hours, many days, have I heard it-yet I dared not -oh, pity me, miserable wretch that I am!-I dared not-I darednot speak! We have put her living in the tomb! Said I not that my senses were acute? I now tell you that I heard her first feeble movements in the hollow coffin. I heard them-many, many days ago-yet I dared not-I dared not speak!"Roderick then explains to his friend that the corresponding sounds which they had heard during the reading

    注意事项

    本文((完整版)CatintheRain雨中的猫.docx)为本站会员(doc321)主动上传,三一文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1

    三一文库
    收起
    展开