《牛津文学英译史》第四卷(6.6-7.1节)翻译实践报告.docx
牛津文学英译史第四卷( 6.6-7.1 节)翻译实践报告现代世界是一个国际化的世界, 国际语言是人与人之间重要的媒介。毫无疑问, 经济发展高度依赖于沟通,作为沟通媒介的翻译引起了全世界语言学家的关注。在语言学家和翻译家的努力下, 翻译研究取得了良好的进展。 在各种翻译中 ,文学翻译的数量众多 , 包括经典小说 , 流行小说和散文的翻译。文学英译是文学研究和翻译的重要组成部分。作为一种国际语言, 英语可以将更多的思想传播到全世界, 并允许不同国家之间的交流。然而可以看出 , 关于英译文学史的书籍很少 , 这表明英译文学的研究不成熟。随着西方文学史研究在我国的发展, 需要有效的材料供参考。牛津英语文学翻译史, 是一本难得的有价值的书籍, 可以支持相关的研究。 这份报告主要阐述了项目的翻译和分析。第一章是翻译 , 包括项目的背景, 意义和结构。在这章中 , 笔者详述了作此项目的原因及它对英译文学研究的意义。第二章介绍翻译过程, 详细说明翻译前准备和翻译人员之间的协作。本项目旨在翻译牛津英译文学翻译史 , 由我和其他译者翻译。我负责 6.6-7.1, 这部分详细介绍了斯堪的纳维亚, 凯尔特语 , 中欧和东欧的英语翻译文学的历史和发展。这章出现的许多作家作品也曾出现在由我队友翻译的其他章节。此章也介绍了团队合作细节和解决问题的方法。 第三章详细介绍了奈达的功能对等理论, 它包括三部分, 交际中的翻译对等 , 社会符号学翻译对等以及对功能 对等的评价。此章是对第四章案例分析的指导。第四章根据奈达的功能对等理论和翻译技 巧展示了对翻译的分析最后一章是总结。