欢迎来到三一文库! | 帮助中心 三一文库31doc.com 一个上传文档投稿赚钱的网站
三一文库
全部分类
  • 研究报告>
  • 工作总结>
  • 合同范本>
  • 心得体会>
  • 工作报告>
  • 党团相关>
  • 幼儿/小学教育>
  • 高等教育>
  • 经济/贸易/财会>
  • 建筑/环境>
  • 金融/证券>
  • 医学/心理学>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一文库 > 资源分类 > DOC文档下载  

    以教学中收集的例句来分析留学生在使用“刚,刚刚,刚才”时产生的偏误现象以及策略.doc

    • 资源ID:1810071       资源大小:16KB        全文页数:5页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录   微博登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    以教学中收集的例句来分析留学生在使用“刚,刚刚,刚才”时产生的偏误现象以及策略.doc

    以教学中收集的例句来分析留学生在使用“刚,刚刚,刚才”时产生的偏误现象以及策略 薛茗予,女,汉族,硕士研究生,吉林师范大学,研究方向汉语国际教育。 在给外国学生讲解“刚,刚刚,刚才”的时候,如果单一的讲解这组词本身是不够的,适当增加辅助理解该组词的其他语法项目,要放宽视野整体的大块的理解句义,而不是只针对某个词,要有联系的看待语言知识。很多留学生说出的句子都是由于“刚”的句子中“了”的不适当出现,这个时候就应该给学生们逐渐引入现代汉语中虚词“了”的相关语法内容,与“刚”连用的句子中哪些虚词是需要注意的在句子的整体语义中。很多句子在语法规则中是正确的但是在语义中是错误的,这些都是有必要让外国学生知道和掌握的,在初学阶段语义可以不作为重点掌握,当语法已经不能完全解释的时候语义的理解就变的尤为重要,在“刚,刚刚,刚才”这组词的学习中语义在句中就起了很大的作用。把语义渗透到语法中去讲解很重要也是必要的。 外国学生使用“刚,刚刚,刚才”出现困难的根源 以上这些偏误的出现是很常见和很难纠正的,由于目前的对外汉语教材中翻译和解释都无法对等翻译更不能够有更好的办法详细解说清楚这一组词的细微差别。在汉英词典中“刚刚”的解释是just,only,exactly.“刚”的解释是firm,strong,just,exactly,freshness.“刚才”的解释是just,now,just now,only just.再翻看牛津英汉双解词典关于just的解释adj.morally right,fair正义的,公正的;deserved应得的;well-grounded有充分根据的;justified合法的。Adv.Exactly正好,恰恰是;very recently刚才;barely仅仅,几乎不;quite很,非常;口simply,merely,positively只是,只管,的确。Just now,at this moment现在,此刻。A little time ago刚才。Justly adverb.这一组易混淆的词在词典中也是难以辨析的,像这类的词还有很多,只有把单独的词放到句子当中去学习和体会才能弄清楚差别和正确的用法。在实用汉语课本中把“刚”翻译成just,only a short while ago.以上的实例告诉我们英译不对等现象也是造成易混淆词在对外汉语教学成为难点的原因,英汉或其他语言中对等翻译是很困难的,即使翻译接近对等的时候,在语法上和运用中也是很难对等的。词汇的教学原则告诉我们,要认真掌握每一个词语的具体意义和用法。词汇教学中存在一种问题就是,把目的语和母语词汇之间的关系看成是简单的一一对应关系,即便是可以对等互译的情况下也有可能在词汇的内涵意义上存在差异,所以笔者觉得词汇教学的重点应该把重心放在弄清每一个词的具体用法和意义上面。 针对“刚,刚刚,刚才”偏误的长远应对策略 在应对策略方面笔者比较提倡熟记典型例句套用的方法,虽说语言应该是活学活用的,但是对于初中级学习者在掌握基本用法都困难的情况下,笔者还是提倡熟记典型例句然后套用,在长期的类似句型机械的磨练情况下会产生目的语语感,对于那些不在目的语国家生活的学习者尤为重要,在目的语国家学习的外国学生在长期与目的语国家人群接触后也会逐渐掌握这组词,只有经过大量的句子和对话之后才会更深刻理解这组词最准确的用法。 对外汉语教学中如何让外国学生接受和掌握易混词。 不仅是在对外汉语教学中会出现易混词的问题,在其他语言中也会出现,易混词是比较难以应对的,外国学生经常会造出一些有问题的句子,部分是因为近义词,同义词不能准确运用的原因。由于语义体系不同导致外国学生就算明白两个词的意义差别也会用错地方,文化不同语言体系也不同,又由于体系不同导致不同语言间的理解也是存在差别的。 由于现代汉语中纷繁复杂的语法和语义使得外国学生在学习中容易产生厌烦情绪,我们如何能让难学的语言项目使外国学生能够理解和接受是个普遍问题。目的语学习者在学任何一种语言时都会遇到相仿的问题,刚开始学的时候还是很有热情的,一旦进行深入的学习就会觉得越来越困难甚至进入瓶颈期,更严重的是会对目的语产生厌烦的情绪和抱怨这个国家的语言怎么那么难那么奇怪等等情况。这个时候我们就应该给外国学生讲解汉语的文化内涵使他们理解和接受语言之间的巨大差异。 语言也是文化的一种,文化对于对外汉语教学的整个过程有着极其重要的地位,语言和语言之间的差异也体现在文化上面,换句话说,不同文化之间的差异也体现语言上。想真正掌握一门外语,单学习语言本身是不够的,必须学习该语言所代表的文化和内涵,汉语学习能力不仅体现在如何会说一句话和记住几个成语,语言学习中的各种能力都与文化息息相关。只有在理解了一种语言所在民族的文化内涵才能在跨文化的交际中运用自如。学习汉语的同时不仅仅是学习语言的规则体系,同时也在了解中国人的思维习惯和心理特征。 总结 传统的以语言本体的教学已经不能够满足对外汉语的教学了,通过文化方面的教学使得学生们更能理解汉语的规则,所以词汇与一个民族的语言关系最密切,了解一组词汇与了解一个民族的语言息息相关。只有深入了解一个民族的文化学起语言来才会对各种有别于母语的语言现象表示理解和接受,这样才会有助于目地语言的学习,所以在词汇教学中也应当适当穿插文化的教学来辅助理解。人们在交际过程中要正确使用一种语言的语音,语法,词汇。否则难免会出现各种问题,甚至使交际出现中断。 在对外汉语教学中,教师和学生可能是一个地域的人也可能是不同地域的人,但他们所要学习的语言和文化都是异文化,如何才能让外国学生更好的接受中国的语言和文化是一件值得对外汉语教学人一直探讨的问题,中国语言本身的意义和中国文化附加在语言上的意义是不同的,语言本身的意义是较容易掌握的而语言之外附加的文化内涵和意义是需要外国学生在中国长期生活中慢慢体会和领悟的,单一的语言教学方法已经不能满足对外汉语教学的策略。这个领域还需要对外汉语教学领域的人们共同开拓。(吉林师范大学)

    注意事项

    本文(以教学中收集的例句来分析留学生在使用“刚,刚刚,刚才”时产生的偏误现象以及策略.doc)为本站会员(3d66)主动上传,三一文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1

    三一文库
    收起
    展开