欢迎来到三一文库! | 帮助中心 三一文库31doc.com 一个上传文档投稿赚钱的网站
三一文库
全部分类
  • 研究报告>
  • 工作总结>
  • 合同范本>
  • 心得体会>
  • 工作报告>
  • 党团相关>
  • 幼儿/小学教育>
  • 高等教育>
  • 经济/贸易/财会>
  • 建筑/环境>
  • 金融/证券>
  • 医学/心理学>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一文库 > 资源分类 > DOC文档下载  

    [其它语言学习]汉韩翻译中的句子成份转换研究.doc

    • 资源ID:1968843       资源大小:412.50KB        全文页数:65页
    • 资源格式: DOC        下载积分:8
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录   微博登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要8
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    [其它语言学习]汉韩翻译中的句子成份转换研究.doc

    . . . . . , , , , . , . . , , . : , , 中文摘要汉韩翻译中的句子成份转换研究汉语属于孤立语,韩国语属于黏着语。由于两种语言的这种本质区别,导致汉语在翻译成韩国语时,汉语各句子成份无法与韩国语各句子成份形成完全一致的对应,因而需要通过“转换句子成份”这一方法来获得准确、通顺的翻译。由于以往对汉韩句子成份的研究大多集中在语言学的范畴,很少涉及到翻译学。因此,本论文以句子成份为研究对象,旨在通过分析汉语翻译成韩国语时所产生的句子成份转换的具体形式及采取转换的原因,探索恰当翻译的标准,希望能为学习汉韩翻译的人提供参考。本论文首先介绍了汉语和韩国语句子成份的分类及语法特征,并从句子成份的角度归纳出汉韩两种语言存在的异同点。在此基础上,从语法、语义、语用、修辞和表现手法或语言习惯等方面对例句中的汉语原句和韩国语译句进行分析研究,归纳总结出汉语句子成份在翻译成韩国语过程中转换的具体形式及必须采取相应转换的原因,同时也从语用的角度阐述了勿需采用转换的原因,并得出结论:汉语主语一般可以转译为韩国语谓语、宾语或状语;汉语谓语一般可以转译为韩国语定语或状语;汉语宾语一般可以转译为韩国语主语、谓语或状语;汉语定语一般可以转译为韩国语主语或状语;汉语状语一般可以转译为韩国语谓语或定语。在将汉语句子成份翻译成韩国语的时候,可以通过分析句子成份具有的语法特征及在句中所起的作用,分析充当句子成份的词所具有的语法特征,分析特殊句式的语法或结构特征,遵循韩国语的修辞和表现手法以及韩国人的说话习惯等方法,实现转换翻译。关键词:汉韩翻译;转换研究;句子成份 1. 11.1. 1 1.2. 2 1.3. 5 1.4. 62. 9 2.1. 9 2.2. 12 2.3. 142.3.1. 142.3.2. 163. 22 3.1. 223.1.1. 243.1.2. 273.1.3. 30 3.2. 333.2.1. 343.2.2. 39 3.3. 403.3.1. 413.3.2. 443.3.3. 45 3.4. 463.4.1. 473.4.2. 49 3.5. 523.5.1. 533.5.2. 544. 56* 60 <1> 10<2> 11<3> 13<4> 13591. 1.1. . . . , , · . , · . . . . . ' '. .1.2. . . .(1998) · . . , , . .(1999) 朝漢語語法對比 , , , , , . . . (1999) 中國語 翻譯 方法 研究 文章成分 中心 . , , , 5 · · . .(1999) , , , , . . . (2000) (5) , , , , . , , . .(2000) · · (移植) (轉換) . , . . (2005) . . . , , , , , , . ., , (2005) 韓 · 中 (2) . . , , , , .1.3. . , . , . . . . . . . . . . 1.4. . (修辭上) (表現上) . . . . . . . . . . . . . . , , 韓國語語法新講, 韓中翻譯教程, 漢語語法學綱要, 實用漢語語法, 現代漢語八百詞 . . + .2. . .2.1. . (主語), (謂語), (賓語), (中心語), (定語), (狀語), 補語, (獨立語) 8 . , . , , 補語, , , 8 . 6 . , 補語, . <> , , , , 補語 6 . . . 補語 . (主語), (謂語), (賓語), (定語), (狀語) 5 . <1> .<1> (主語)咱们学语法。(謂語)明天中秋节。(賓語)全都穿上<冬天的衣服>。(定語)我们需要群众的支持。(狀語)()那(一定)是好消息。 . <2> .<2> , , , . . . 施事 . 受事 . 施事 受事 .1) 施 , 受 , . (2000) (施事), (受事), · · . . , . , · . . , . , , , . . · · · · · · · · · . · · · · · · · · · · .2.2. . , . . . , , , , , . , , . , , , . , , , , , .2) , / . . . (主語), (謂語), (賓語), (定語), (狀語) 5 . <3> .<3> . . .() () .“” “” . . <4> .<4> , , . , , “ ( )” , , . /, . , , , , . . () . / . . . . . . . . , , , .2.3. . . 2.3.1. .) , , , , (), () . (1) 他在北京住。(实,97) .(2) 咱们学语法。(实,95) . ) . .(3) 他是学生。(汉,84) .(4) 她很神秘地微笑着。(汉,113) .) .(5) 昨天参观了民俗博物馆。(汉,82) .(6) 花当中,我最喜欢梅花。(汉,100) .) , , (, , ) , .(7) 我们要学习他的品德。(汉,75) .(8) 这里有非常精美的工艺品。(汉,132) .) . (9) 今天天格外地蓝。(实,135) .(10) 他恭敬地站在那里。(实,150) .2.3.2. , , · . , · · . .) S + O + V, + + . . S + V + O, + + . . (11) . . (,202)哲秀喜欢英姬。 * 喜欢英姬。哲秀(12) . . (,202) 云彩变成了雪。 * 变成了雪。云彩) .(13) 做好出国的准备。(汉,75) 做好 出国 的 准备。 . * .(14) 北京的秋天美极了。(汉,114) 北京 的 秋天 美 极了。 . * - .) . . .(15) .(韩, 216)(15) 我的 头疼。(16) .(韩, 216)(16) 我有钱。 (15) (15) . (15) . 我的 . + 的 的 . 我头疼 (15) . (15) 的 . (16

    注意事项

    本文([其它语言学习]汉韩翻译中的句子成份转换研究.doc)为本站会员(音乐台)主动上传,三一文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1

    三一文库
    收起
    展开