欢迎来到三一文库! | 帮助中心 三一文库31doc.com 一个上传文档投稿赚钱的网站
三一文库
全部分类
  • 研究报告>
  • 工作总结>
  • 合同范本>
  • 心得体会>
  • 工作报告>
  • 党团相关>
  • 幼儿/小学教育>
  • 高等教育>
  • 经济/贸易/财会>
  • 建筑/环境>
  • 金融/证券>
  • 医学/心理学>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一文库 > 资源分类 > DOC文档下载  

    [考研英语]考研英语长难句翻译六大技巧.doc

    • 资源ID:1989718       资源大小:54.50KB        全文页数:11页
    • 资源格式: DOC        下载积分:4
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录   微博登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要4
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    [考研英语]考研英语长难句翻译六大技巧.doc

    2012年考研英语长难句翻译六大技巧2012年的英语考研大纲与2011年的相比没有大变化。阅读理解部分的翻译仍是一块分量很重的考察内容。其实掌握了翻译的解题技巧,翻译就成了最好拿分的一个题型。因为翻译题型主要考察两点:词汇和长难句。而翻译题型的词汇一般是认识的,最主要的一点就是碰到最难翻译的长句该怎么办?从近些年的真题中,我们发现命题者有一个非常清楚的或者非常明显的趋势和导向,就是对于比较复杂的句子结构和文章考察的比重加大。这个体现在各个部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以想要抓住获得高分的“核心竞争力”就要着重提高对文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。万学海文提醒大家要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句,这样翻译做起来就容易得分多了。在英语长句的翻译过程中,下面六个技巧可以发挥很大的作用:(1) 逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice。分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. 变的越来越重要;B. 如果要使学生充分利用他们的机会;C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。(2) 顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials。(84年考题)分析:该句的骨干结构为“It is realized that ”,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to 结构,其中,不定式作主语,the time 是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。(3)分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考题)分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。(1) 包孕法。这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。例如:You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close。您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。What brings us together is that we have common interests which transcend those differences。使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。(5) 重组法指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。例如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose。必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。(6)综合法上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else。分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门;B: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。一年一度的考研又将临近,各路考研大军都在蛰伏磨练,以期一鹤冲天,最终跨过考研这道门槛,踏上一个新的平台。但由于金融危机的影响、统考科目的增加、公费比例的提高以及导师责任制的实施,今年的考研人数会急剧增加,竞争将更加残酷。在激烈的考研竞争中,英语往往是很多人的瓶颈(指非英语专业)。考生在备战英语的时候往往把绝大部分的精力集中在写作及阅读部分。因为很多人相信:在考研英语中“得阅读及写作者得天下”,完型和翻译则被置于可有可无的地位。更有甚者在考试时直接就放弃了翻译部分,让宝贵的十分白白溜走。殊不知,很多人的命运正是取决于一分、二分之差。考研翻译部分总共十分,如果考生能够运用合理有效的方法得到六至七分,那胜算岂不大大增加!值此考研冲刺之际,笔者就考研翻译部分向广大考生提出一些建议与方法,以期有所帮助。一、中英文的特点英语和汉语分属于印欧语系和汉藏语系,二者均有鲜明的特点。要想做好考研英语的翻译部分,考生必须对中英两种语言的特点有所了解。就考试而言,笔者认为中英语言的以下几个特点需考生予以特别关注并应深入了解,因为这对于翻译部分的作答有很大帮助。(一) 形合和意合汉语重语义结构,英语重句法结构。汉语的主语不太容易识别,但这并不影响人们对于句子含义的理解,但英语句子中的主语十分重要,主谓关系必须明确。英语句子建构在形式( 或主谓) 主轴上,汉语句子建构在意念主轴上。正因为如此,汉语的句法特征是意合,而英语的句法特征是形合。英语句子以形连表意连,因此句中的关联词语如关系代词、关系副词都起着非常重要的作用,各种逻辑关系均十分明朗。汉语句子间的逻辑关系则隐含其中。无论汉语还是英语,其句子内部或外部连接几乎都使用句法、词汇、词义三种手段。用前两种手段连接称为形合,用后一种手段连接称为意合。例如:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived. (2001:72 注:“2001”表示2001年全国研究生入学英语试卷,“72”表示试题的题号。下同)这个句子是由四个独立句构成的并列句, 前三个句子用一般将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号以及并列连词and表示的一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述, 至于句子之间的关系则完全可以通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。因此,上句可译为:孩子们将会和装有个性芯片的娃娃玩耍,带有内置个性(芯片)的计算机将被看作是工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字(化)时代就已经到来。英语形合的这种特点不仅为分析句子的结构提供了方便,而且还使句子切分成为可能。(二)英语多被动,汉语多主动被动语态在英语里是一种常见的语法现象。在某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯。英语常用被动句,主要基于几个方面:施事的原因、句法的要求、修辞的考虑以及文体的需要等。在诸多的被动形式中,用形式主语开头的句型往往被运用地最为广泛。如:It is said that It is reported that It is estimated that It is agreed thatIt is believed thatIt is imagined that针对这种句型,考生只需记住一点:如此类句型中的被动动词是行为动词,则在该行为动词前加个“据”字进行翻译;如此类句型中的被动动词用以表示某种态度或观点,则在该动词前加上“人们”二字。根据此原则,则上面的各个句型可译为:It is said that 据说It is reported that 据报道It is estimated that 据估计It is agreed that 人们同意It is believed that 人们相信It is imagined that 人们认为(三)英语多代词,汉语多名词英语中不仅有we/you/he/she/they等人称代词,而且还有that/which等关系代词以及what/who等疑问代词。在长而复杂的句子里,为了使句子结构紧凑、语意明确,同时避免表达上的重复,英语中往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,因此一般不使用太多的代词,使用名词往往使语意更加明确、清晰。例:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2001:71)译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染检测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),检测器就会使其停驶。英文原句共使用了三个代词:关系代词that、宾格代词them和主格代词they, 汉语译文中却只用一个代词“其”,that被译为名词“监测器”,they 被译为名词“汽车”。这是因为汉语里没有关系代词,that 从语法的角度讲指代的是先行词monitors, 将其译成名词“监测器”就成了地道的汉语表达。而如果把they译成“它们”,汉语则会显得语意不清,因为“它们”有可能指“汽车”,也有可能指“监测器”。由此可见,英语里的很多代词在译为汉语时都要变成名词。上述例子中的代词,在句中都可以找到相对应的名词,笔者将其称为句内代词,而在考研翻译的过程中,有些代词在本句内找不到相应的名词,一般需到上一句或此段首句去找,笔者将其称为句外代词。例:His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led himto his decision. ( 2006: 47)上句中,his function中的his就属于句外物主代词。根据上文提到的寻找原则,考生可以很快找到his代指的就是intellectual知识分子。所以考生在翻译时需注意此类细节,可将其译为“知识分子的作用或功效。”二、顺句符号翻译法在对中英两种语言的上述特点有所了解之后,考生在做翻译练习时,需学习对句子的结构进行分析,并适当运用笔者提出的顺句符号翻译法对所需翻译的复杂句子进行顺句翻译并加以逻辑连接。(一)句子结构的分析一般而言,对于英语句子结构的分析,可以在短期内得以突破。考生在冲刺阶段,应对真题中的修饰语加以详细划分并细加揣摩。修饰语主要指定语、状语和插入语。定语由形容词、名词、非谓语形式短语或从句充当,修饰名词,短的定语放在被修饰词之前,长的则放在被修饰语之后。一个句子中可以同时有多个定语。而状语由副词、介词短语、非谓语短语或从句充当,修饰形容词、副词、动词或整个句子,副词一般放在被修饰词前面,介词短语、非谓语短语或从句多放在被修饰词后面,也可置于句首或句末。一个句子中可以同时有多个状语。插入语由名词、名词短语或从句充当,对叙述主题起补充、说明的作用。(二)顺句符号翻译法在考研英语的翻译部分,因其中的长句均较为复杂,往往是修饰成分加修饰成分,如果按照中文的习惯将所有的修饰成分都叠放在被修饰词的左边,考生定会觉得头疼不已,甚至想弃之不理。针对这一情况,考生可以采取顺句符号翻译法。所谓的“顺句符号翻译法”即:在翻译的过程中采用顺句翻译的方法,无须变动句序;若所需翻译的修饰成分长而复杂,则利用汉语中的几种标点符号对其进行有效的顺句逻辑连接,进而解决翻译时句序的前后变动给考生带来的困扰。这几种标点符号分别是:冒号、破折号、括号等。运用顺序符号翻译法,考生无须进行句序变动,只需顺句翻译,这样翻译的难度在无形中降低了很多。在翻译过程中,之所以可以用标点符号进行串联,是由其本身的功能所致。英语修饰语大多是限定、说明、解释等作用,而汉语中的冒号、破折号、括号等也具有解释、说明等功能。对于长句中难以顺句翻译的从句,考生可以通过运用以上几种标点符号对其进行转译,将其译为进一步的限定、说明、或解释。这样便化解了考生对长句难以翻译的问题。至于句中较短的成分,考生则可以按照常规的方法进行翻译。例:His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision. ( 2006: 47)解析:上句中,主要是用了一个非限定性定语从句来修饰主句,而在这个非限定性定语从句中,又有一个比较复杂的of结构修饰这个非限定性定语从句中的名词obligation;而在本句中的of结构里还有一个比较短的定语从句修饰the course of reasoning。很多考生看到这个句子在翻译完主句之后,就感觉无从下手了。其实针对这种情况,考生可以在各个比较复杂的修饰语之间加上一些汉语中的标点符号来进行顺句逻辑连接,这样考生只需顺着原句的顺序,将主要精力放在句意的理解上。就本题而言,考生可以在judge之后加上一个冒号,然后在of结构处加上一个破折号把修饰advantage的成分变成了对其进行补充说明的部分。而of结构之后的另一个定语从句,因其较短,所以考生完全可以按照将其放在所修饰语的前面这种常规方法对其进行翻译。译文:知识分子的功能与法官相似:其必须接受这样一种义务用尽量可能清楚的方式揭示导致其作出决定的推理过程。再比如2008年的第46题的翻译:he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations。(2008: 46)解析:因上句中的单词均较为容易,因此考生可以很轻松地理解主句的意思,并对其进行翻译。但与上例相同的是,这里有一个很长的of结构修饰前面的advantage,而且这个修饰成分还是个比较长的并列结构。在这种情况之下,如果考生还是按照常规方法把所有的修饰成分放在被修饰名词的左边,则会头疼不已,甚至有可能就此放弃。其实对于本句,考生可以采取加上一些汉语的标点符号将复杂的修饰成分与其被修饰的名词进行有效的逻辑顺接的方法对其进行翻译。译文:他相信:这个困难也会有其补偿性优点其迫使他对每个句子进行长时间的认真思考,从而使他能够在推理以及他自己的观察过程中发现错误。三、结论总之,考生在了解了中英语言各自的特点之后,再采用顺句符号翻译的方法,则考研翻译的难题多会迎刃而解。此外,考生在冲刺阶段应把历年考研真题中的特殊考点加以认真总结如一些特殊的语法结构等,从而做到知己知彼。其实无论是阅读、写作还是翻译,必要的词汇量始终是顺利解题的前提, 所以广大考生在积极备战考研英语的同时,切记要背诵基本的英语词汇,而不可盲目地深陷题海之中。-

    注意事项

    本文([考研英语]考研英语长难句翻译六大技巧.doc)为本站会员(音乐台)主动上传,三一文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1

    三一文库
    收起
    展开