欢迎来到三一文库! | 帮助中心 三一文库31doc.com 一个上传文档投稿赚钱的网站
三一文库
全部分类
  • 研究报告>
  • 工作总结>
  • 合同范本>
  • 心得体会>
  • 工作报告>
  • 党团相关>
  • 幼儿/小学教育>
  • 高等教育>
  • 经济/贸易/财会>
  • 建筑/环境>
  • 金融/证券>
  • 医学/心理学>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一文库 > 资源分类 > DOC文档下载  

    广州地区本科院校校训译名调查研究.doc

    • 资源ID:2066488       资源大小:48.51KB        全文页数:10页
    • 资源格式: DOC        下载积分:4
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录   微博登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要4
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    广州地区本科院校校训译名调查研究.doc

    附件二:社会实践活动团队项目立项申请表编号: 社会实践活动团队项目立项申请表 项目名称:广州地区本科院校校训译名调查研究 负 责 人: 联系电话: 指导教师: 申请时间: 广州地区本科院校校训译名调查研究一、 调查背景 校训是广大师生共同遵守的基本行为准则与道德规范,它既是学校办学理念、治校精神的反映,也是校园文化建设的重要内容,是一所学校教风、学风、校风的集中表现,体现大学文化精神的核心内容。随着经济全球化和世界各国文化交流的发展,中国与海外学校之间的交流也迅速增多,所以关于校训译名也极为重要。本组在广州地区本科院校中抽取十几所院校对其校训进行了实地调查、全面检索、统计,分析了广州地区本科院校校训译名的基本状况、翻译的主要特点等。我国大学校训大都引经据典,言简意赅且意味深长,然而,由于不同语言文化的固有特点,很多校训译名中的英语词汇并未能完全体现原文中的文化意蕴,导致表达有失偏颇。二、 调查目的通过调研广州地区本科高校的校训,更加深入地体会各高校校训的来源和文化意蕴,同时了解校训翻译的大致特点和方法,并从中发现问题和不足。另外,引起大学生对于校训,校名等翻译的注重,促进人们更加准确地翻译出广州各高校的校训,为广州各高校与外国各界来往提供更多准确有力的信息,也提高我们自身对于广州地区其他的高校的认识,以及提高我们本身的理解和翻译能力。三、 调查时间、对象时间:7月1日7月25日对象:广州地区本科院校的校训及其英译名(主要选取本科A类及以上的14所高校,包括:华南理工大学,广东工业大学,广东药学院,广州中医药大学,广东外语外贸大学,广东商学院,中山大学,华南师范大学,星海音乐学院,广州大学,华南农业大学,广东金融学院,暨南大学,广东技术师范学院)四、 调查方法查阅相关报刊书籍、网上搜阅、走访各高校五、 调查结果和分析(一)、何为校训何为校训?说文解字中,解“训”为“说教也”。辞海释为“学校为训育上之便利,选若干德目制成匾额,悬之校中公见之地,是校训,其目的在使个人随时注意而实践之。”东南大学文化素质教育中心主任、教授、中国大学教学杂志主编陈怡对大学校训颇有研究:“一所学校的校训不仅仅从本质上讲是该校甚至是学校所处的那个民族文化传统的沉淀和凝聚,更是该校先进的办学理念的提炼和总结;从功能上讲,校训对内影响和规范了师生的言行举止和行为方式,引领了学校的办学方针和发展方向,对外则作用于社会文化和文明理念,从而起到促进社会发展的作用。” 大学校训是大学的办学理念、治校精神以及教风、学风和校风具体体现。 校训主要受三个方面文化的影响:一方面校训源于民族文化的影响。大学文化作为以大学为载体的、特殊的文化形式,深深地植根于中华民族传统文化的土壤里,比如中山大学的校训 “博学 审问 慎思 明辨 笃行”,出自礼记·中庸。另一方面来自于学校文化的影响。大学本身的文化沿袭和办学实践是校训的文化根基,如广州中医药大学的校训为“厚德博学,精诚济世”,就是在学校在发展历史中的校园精神文化的沿袭。简而言之,校训是学校依据办学理念而制定的鞭策和规范全体师生员工行为的简短言词,具有明显的理想信念、培养目标和行为准则导向功能。作为学校文化精神的精髓和灵魂,校训都体现了重德、求知、求新和践学的理念,寥寥数语蕴涵着高尚的道德追求、丰富的文化内涵和精辟的治学之道,是大学最好的广告词。随着世界经济全球化的发展,教育业也越来越国际化。作为学校的一面旗帜,校训的翻译越来越显其必要性。因此校训的英译对于学校对外宣传和合作至关重要。(二) 、校训的语言和内容特点 从校训的来源看,中国的大学校训大多来自中国传统的经典著作和一些耳熟能详的经典格言。例如中山大学“博学 审问 慎思 明辨 笃行”,出自礼记·中庸。1924年,孙中山先生命邹鲁创办广东大学时,亲笔题写“博学之审问之慎思之明辨之笃行之”作为校训。1934年,在华工、华农所处地址兴建的原中山大学,也以上述15字作为校训。后中山大学把它简化为10字“博学、审问、慎思、明辨、笃行”。 从语言表述形式看,中国大学的校训大多以名词或动词为核心,文字整齐凝练,音韵感较强,如华南农业大学“修德,博学,求实,创新”。 从导向性来看,中国大学的校训大多承载了太多的道德、抱负、理想,往往讲主观修身,注重的是育人,强调的是做人,在调查的14所高校中,每一所高校的校训都具有人文伦理倾向。(三)、各高校校训及其英译名在此次主要调查的十四所高校中,其中仅有中山大学,暨南大学,广东外语外贸大学、华南师范大学4所学校有官方校训译名,其余10所高校皆没有官方校训译名。官方校训译名:1、中山大学: 博学 审问 慎思 明辨 笃行Study Extensively, Enquire Accurately, Reflect Carefully,Discriminate Clearly, Practise Earnestly2、 暨南大学:忠、信、笃、敬Loyalty, Credibility, Sincerity, and Piety 3、广东外语外贸大学:明德尚行学贯中西Moral integrity, exemplary behaviour, and conversance with both Eastern and Western learning4、华南师范大学 :艰苦奋斗、严谨治学、求实创新、为人师表 Foster the spirit of working hard; Pursue studies with utmost rigour; Seek truth from facts to blaze new trails; And be a model of virtue for others.本组组员翻译的校训:1、 广东金融学院:勤奋、求是、廉洁、开拓 Diligence,Seeking Truth,Honesty , Integrity and Aggressiveness.2、 广东技术师范学院: 厚德博学 唯实求新 Morality, Erudition and Seeking truth from facts to blaze new trails3、 华南理工大学:博学 慎思 明辨 笃行 Study Extensively, Reflect Carefully,Discriminate Clearly, Practise Earnestly4、 广东工业大学:团结,勤奋,求是,创新Be United,Diligent,Realistic,Innovative5、 广东药学院:药学中西,医道济世Learning from Chinese and Western medicine,Saving the world with art of healing.6、 广州中医药大学:厚德博学,精诚济世Be Virtuous and Study Extensively Saving world with absolute sincerity.7、 广东商学院:厚德、励学、笃行、拓新Study Extensively Encourage study Work perseveringly Develope Innovations8、 星海音乐学院:求真、尚美、崇德、敬业Seeking truth Pursuing beauty Believing in virtue Being dedicated9、 广州大学:博学笃行,与时俱进Study Extensively and Work perseveringly ,Keep pace with the times10、华南农业大学:修德,博学,求实,创新 Moral behavior,Deep learning,Truth seeking,Innovation(四)、校训翻译常用结构根据此次调查的十四所高校校训译名,并参考全国著名高校的校训译名,总结出校训翻译中最常用的三种结构:1、名词或名词化结构在众多校训译名中,名词或名词化结构非常常见,名词简短而有力,一些意蕴丰富的词汇能够充分地表达出原文的涵义。这些内涵丰富的名词也能够把校训原文中的动宾结构所蕴含的精髓表达出来。如暨南大学的“忠、信、笃、敬”,Loyalty、 Credibility、Sincerity、 Piety 这四个词就很简洁而准确把中心意思表达出来。又如广东外语外贸大学的“明德尚行、学贯中西”,原文中采用的是动宾结构,其译名“Moral integrity, exemplary behaviour, and conversance with both Eastern and Western learning”则在采用名词结构的基础上加以形容词修饰,赋予了名词更具体更深刻的意义。2、“动词+副词”结构“动词+副词”结构是另一大常用结构,如中山大学的“博学 审问 慎思 明辨 笃行”,原文可理解为采用“动词+副词”的结构,其译名“Study Extensively, Enquire Accurately, Reflect Carefully,Discriminate Clearly, Practise Earnestly”是根据其原文直译过来,采取了同样的结构,简洁而直接,意思一目了然。3、动宾结构(+介词+名词)动宾结构不但在校训中文中应用广泛,在翻译过程中此结构也十分常见,如华南师范大学的“艰苦奋斗、严谨治学、求实创新、为人师表”,其译名“ Foster the spirit of working hard; Pursue studies with utmost rigour;Seek truth from facts to blaze new trails; And be a model of virtue for others.”就采用了动宾结构,后面的“of.” “with.” “from.” “for.”的介词结构则深化了前面宾语的意义。(五)、校训翻译应遵循的主要原则 通过对十四所高校校训的研究,并查阅相关报刊书籍,参考全国著名大学的校训翻译特点,以下是本组总结出来的校训翻译中应遵循的主要原则:1、全面了解校训原文精神内涵。在翻译之前,透彻理解原文的涵义和精神,切勿望“校训”生义。由于汉语式校训每个词语常常就能概括一种精神,一则四言八字的校训表达的内容很多,语义高度浓缩。这就要求在翻译之前必须要透彻理解原文,了解所用词语的来源以及意思。如星海音乐学院“尚美”,在这里“尚美”有多重意思,如崇尚美德,追求美丽,追求悦耳的音乐等,在这里本组理解为崇尚美德,因为不管追求任何美丽的东西,最根本的是要追求美德。2、对等原则原语与目的语之间的语义对等。表层意义的对等可通过直译法实现,而深层意义对等即语用等值则必须要充分考虑语言的归化问题,在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文陌生感的翻译策略。另一方面,中文校训多源自古籍四书,因此用语正式,结构为对偶或排比形式的两词八字动词短语。中文校训一般包涵两层以上的含义,如德育、智育、发展、创新等,讲究美学效果。中文校训英译,旨在向英语世界宣传该校,使该校走向世界。根据这一翻译目的,译文应选用符合英文校训特征的词语传达出原校训中最重要的含义,这是中文校训英译最基本的原则。因此,中文校训英译时不宜选用英文句子表述,最好选用英文短语表达。中文校训英译,词性上应统一,最好选用平行结构、名词性结构,而且应选用通俗名词。3、 取其精髓,舍不可译元素。在处理文化因素的时候,不是单纯地追求译文与原文形式上的字字对应,而是要深刻解读原文的字面涵义和联想意义,要考究原文中是否包含什么典故,是否蕴含什么“信仰”。由于中西方文化差异大,这些因素如处理不好往往会影响译文效果,直译会让译文受众说“这些都是英语单词,但把它们组合起来不知道是什么意思”。因此,要通过变通的方法,化虚为实,避繁求简,舍弃不可译元素。 4、符合英语行文习惯,避免“中式英语”。汉语是意合语言,字词之间没有逻辑词,读者就能心里神会,而英语是典型的形合语言。在翻译过程中,应避免字对字翻译,在充分理解原校训的基础上,对选词反复推敲,字斟句酌。同时也要求要符合英语的表达习惯,尽量避免中国式英语。例如广东外语外贸大学的“conversance with both Eastern and Western learning”就有“中式英语”之嫌。5、 避繁求简。校训的共同属性是简洁浓缩,因此校训翻译应遵循“求简”原则。“求简”有三层含义:第一,选词不能繁琐,避免不常用的大词或学术词汇;第二,句法不宜复杂,避免复合从句,采用简单句、省略句或短语结构;第三,侧重关键词的翻译,译文使用的单词数不宜过多。虽然有时很难做到译文和原文一样的言简意赅,但仍然可以通过一些方法或者技巧使其简洁化、凝练,使其简洁而有号召力。(六)、校训的翻译方法 校训是一特殊文本,注重文本的功能和效果,因此传达校训功能及原文作者的意图是其翻译过程中最需要考虑的因素。在参考了翻译理论方面的书之后,组员尝试用各种方法翻译校训,以下是本组在校训翻译中学习到的几种具体的翻译方法。1、 直译法 直译法是汉语校训译文中常见的翻译方法。虽然功能翻译法不包括字字对译,但直译法所能传达的功能是符合功能翻译理论的要求的。如: 暨南大学:忠、信、笃、敬 Loyalty, Credibility, Sincerity, and Piety 广东金融学院:勤奋 、求是、廉洁、开拓Diligence, Seeking Truth, Honesty and integrity, Aggressiveness.汉语校训最为常见的表达句式为“四言8字”,直译法使译文完整地保留了原文提供的信息,从而有助于译者忠诚于原文作者的意图。而且,以上译文在保留原文所有信息的同时没有任何赘述,只用相应的名词作译文,非常简洁工整,且有节奏美。比如暨南大学的校训,在汉语中是四个形容词“忠”“ 信”“ 笃”“ 敬”,在英译文中全部转换成相应的名词形式“Loyalty”“ Credibility”“ Sincerity”“ Piety”。而且,“忠信笃敬”是高度概括的抽象的道德观念,其内容包括了“言”与“行”两个方面,也就是立身行事的全部要求和标准。根据功能加忠诚原则,译文中要保留和重现这些内容。四个对应的英文单词其涵义都是对高尚道德品质的描述,连起来正是传达了原文对学生追求和拥有高尚道德品质的期望和要求。2、变换法这里的变换不是指词性或句子成分之间的转换,而是一种文化的归化,指的是不同文化意象之间的适当替换,即用一种文化解释或传达另一种文化。这种方法产生的译文有利于加快目标文化读者对译文的接受和吸收,从而促进功能的传达增强目的效果。但是这对译者提出了更高的要求,译者必须精通两种不同的文化,并且要用能体现原文文化的译语文化合体的体现原文功能。因为此方法要求较深的文化内涵理解和技巧,所以本组在翻译过程中并未应用。3、整合法汉语校训的内容并非仅仅局限在某一方面,而常常涉及多层内容。汉语校训在翻译时也可以适当进行整合处理,由于中西文化差异很大,在翻译时就要注意“取”与“舍”,取其精髓,舍去不可译因素。这样译文既传达了原文意图而且行文也更为简洁流畅。如: 广东药学院:药学中西,医道济世 Learning from Chinese and Western medicine,Saving the world with art of healing.广东药学院的校训因没有官方翻译版本,因此组员自行翻译。其中“药学中西”包括了要学习中西方的医药知识和医学技术,因此在翻译中用了“medicine”,把医药,医学这两方面的内容整合在一起;而“医道济世”,“济世”本身含有多重意思,从大方面考虑,本组没有把“济世”单纯理解为救助病人,因此把“济世”这一主题扩大化,译为“saving the world”。(七)、校训翻译中存在的问题本组在详细研究译名,参照其他地区高校校训译名并自行进行翻译后,发现以下在校训翻译中的几大问题:1、 汉语音美、神美和意美难以保持。汉字读音抑扬顿挫,富有韵律,简单的一两个字往往能把一种意象和精神表达得淋漓尽致,能把人带进无限的意境。而英语词汇却不具备汉字的这种特定功能,在大部分校训中,意境再美的词语翻译过来后始终不尽人意。2、趋同现象严重。在调查研究校训译名的过程中,发现校训个性鲜明者较少,趋同现象严重,14所高校校训中“博学”出现6次;“创新”“笃行”各出现4次;“厚德”出现3次,“勤奋”“明辨”“求实”各出现2次,这也导致翻译过程中采用的词汇也出现雷同现象。3、赘述现象严重。如华南师范大学的“艰苦奋斗、严谨治学、求实创新、为人师表”, 译为“Foster the spirit of working hard; Pursue studies with utmost rigour; Seek truth from facts to blaze new trails; And be a model of virtue for others.”这十六字箴言翻译过来后却用了将近30个单词,而且用词浅显直白,给人感觉不像翻译而更像解释其中的含义。4、中国式英语。中国大学校训极具汉语特色,在翻译过程中往往会为了追求字字对等,不遗漏内容,而把汉语习惯运用到英译中去,从而导致“中式英语”。如北京师范大学校训“学为人师,行为世范”也曾被翻译为:Studying to teach and acting to example。译文的用词直白平淡,acting to example这样的表达明显属于中国式英语。六、总结与心得 校训本身是一种文化现象,它是大学对其办学理念、人才培养要求和学校特有精神的一种表征形式,是对其人文传统、治学精神、办学风格的理性抽象。我国的大学校训多为引经据典,来源于儒家思想和经典的名言警句,富有浓厚的中华传统文化氛围。将校训翻译成英文不但使很多外来学者借助学校的英文校训了解学校的特点、文化、办学理念和学校精神等,有助于学校对外形象的提升,而且弘扬了中国博大精深的文化。 校训英译的目的就是增进英语读者对我国大学和中华博大文化的了解,达到对外宣传的目的,提升学校形象。因此在具体翻译过程中,往往会尽量达到大众期望值,使两种语言的接受者产生等同的效果,等同的心理共鸣,使“眼球效应”达到最大。但处理不好反而会使交际的真实性受到削弱。因此大学校训英译既需要考虑表达习惯和大众期望的效果,又要表现我国大学校训的精神内涵与独特之处,这也是校训翻译的一大难点。在此次对校训译名的研究中,我们充分了解到了高校校训中所蕴含的博大文化和内涵,体会到了汉字的音美、神美和意美,也加深了我们对各大高校文化精神的了解。虽然翻译过来后可能会有失偏颇,但这种不同语言文化的属性也让我们了解到另一种语言的特点和内涵。更重要的是我们深入了校训翻译的过程,明白了校训翻译的语言特点、方法策略、问题与不足等等,这使我们的分析能力和对翻译知识的了解都得到了提升。在研究过程中,我们碰到了不少困难,也得到了很大收获。查阅资料时的迷茫、翻译过程中的困惑,找到方法时的喜悦等等,这些经历都让我们受益匪浅。尽管报告中也许还存在着许多不足,但这是我们团队共同努力的成果,这让我们更加真切地领会到了团队精神和团队合作的力量。 七、参考文献:周谷平、陶炳增 近代中国大学校训大学理念的追求左洪芬、黄岭 细微之处见精神,中国著名大学校训巡礼, 新浪网新浪教育丁艳红、陈 怡、郑惠坚 大学校训的文化蕴涵及其功能,中国教育在线校园频道倪方六、李晓静 中国大学校训文化想说经典不容易中美英大学校训比较研究及翻译 山东文学杂志安敬涛 中国大学校训汉英翻译研究评述 内蒙古农业大学学报 2009年第6期10

    注意事项

    本文(广州地区本科院校校训译名调查研究.doc)为本站会员(本田雅阁)主动上传,三一文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1

    三一文库
    收起
    展开