欢迎来到三一文库! | 帮助中心 三一文库31doc.com 一个上传文档投稿赚钱的网站
三一文库
全部分类
  • 研究报告>
  • 工作总结>
  • 合同范本>
  • 心得体会>
  • 工作报告>
  • 党团相关>
  • 幼儿/小学教育>
  • 高等教育>
  • 经济/贸易/财会>
  • 建筑/环境>
  • 金融/证券>
  • 医学/心理学>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一文库 > 资源分类 > PPT文档下载  

    十六章旅游商品经营场所翻译.ppt

    • 资源ID:2639477       资源大小:1.14MB        全文页数:38页
    • 资源格式: PPT        下载积分:6
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录   微博登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要6
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    十六章旅游商品经营场所翻译.ppt

    第十六章第十六章 旅游商品经营场所翻译旅游商品经营场所翻译 第一节 规范使用公示语 既给面子又有效益 v调研数据显示,在食、宿、行、游、娱、购、体育和其他8个功能领域 外籍人士关注的前三类功能公示语分别是“其他”(25.6%)、“购”(23.7%) 和“游”(18.4%)。 v这个结果提示我们,我国整体开放正继续扩大,外籍人士涉足区域日 益宽广。在以为短期旅游者服务为主要服务对象的食、宿、行、游 、 娱、购功能领域中“购”已经上升到举足轻重的位置;公示语翻译方面除 需要提升质量、完善细化外,还应把研究和服务重点适当倾斜到整体 国际化城市语言环境、人文环境建设上来;把服务重点适当倾斜到长 住的外交、商贸、教科文交流人员及其家属的信息服务方面来。 v在分析样本中涉及“购”(23.7%)和“游”(18.4%)的样本时,我们通过具体 样本的阅读、分析深深感受到扩大开放不仅仅是我们的愿望,也是世 界的需要。 v商业经营场所要规范使用公示语首先就应对公示语在商业设施和商业 经营中的应用信息功能和社会营销功能特点有系统、明确的认识。 第二节第二节 商场公示语信息的商场公示语信息的“ “形象形象” ” 功能功能 vCIS是旅游经营机构在激烈的市场竞争中赢的战略,是塑造优美的企 业形象,传达企业的功能、体系、品牌的专学。公示语应部分归属于 CIS系统的VI,为静态识别系统的重要组成,即以具体系统独特的视 觉符号传达企业整体形象的内涵。由此可见,商业经营场所的公示语 既是“门面”,也是促销,获得理想收益的有效手段;它同时也是区域 、国家形象的重要组成内容。 v所谓“形象”是人们所有的感知器官收集到的某一客观事物的总信息量 经大脑加工后形成的总印象。 v国家旅游业形象的构成要素有以下几点。 (1)旅游目的地形象应包括以下两大部分内容:一部分是以实惠为基点, 另一部分是以期望为基点。 (2)每一部分又都含有功能性(可触摸性)和心理性(不可触摸性)的特点。 (3)旅游目的地形象既可以是普通的功能或心理性质,也可以是更鲜明的 ,甚至是独特的品味、事件、情感等。 v布兰特·莱奇的实惠期望归纳源自现代心理学和行为科学对人类信息 处理方式的深入研究。国家形象、旅游业形象既包含诸如旅游者个人从旅 游目的地所提供的旅游产品中可以获得实惠的气候、住宿设施、当地人民 的友好态度因素,也包括旅游者在旅游目的地期望得到的内容;属于心理 方面的内容就只能“意会”而不易观察或衡量。实惠部分是从功能到心理方 面旅游者对旅游目的地产品特点的各种看法。期望方面的功能印象包括了 旅游者对旅游目的地客观特点的认识、想象,心理印象包含了旅游者对旅 游目的地环境、氛围的自我感觉。 v国家形象、旅游业形象中的普通与独特系列内容还包含了某些标志性的成 分,如旅游者一般对价格、交通、天气、住宿等功能方面的考虑;对安全 、服务质量、信誉、友好态度等心理方面的考虑。旅游者对独特成分的考 虑除了包括与上述内容相关的考虑,还包括了对别具一格的方方面面的考 虑。 v旅游者对某国家旅游业形象的认知极可能是粗浅的、感性的、印象的,也 可能是深刻的、理性的、具体的。后者基于对前者认知的积累,量变导致 的质变。旅游者在实现前往某一旅游目的地旅行之前,对该国家旅游业形 象的认知往往源于间接的信息渠道,如报纸、杂志、广播、电视、亲朋好 友、观看展览、购物用餐。凡与该旅游目的地相关、给潜在的旅游者留有 美好印象的事物,均可构成对一国家旅游业形象的想象形象或感知形象。 对想象形象的要求是旅游者的一种特殊要求。 v旅游者关心的不仅是旅游产品的品种、价格、质量,还包含旅游目的 地在与他们心理归属方面的共律。想象形象或感知形象的形成不一定 都是在旅游者有意识的情况下形成的。耳濡目染,偶遇巧合,逐渐感 觉,进而过渡,在旅游者进行预约购买时反应形象亦已形成。反应形 象生成的过程是旅游者有意识搜集有关信息,权衡比较,其中“决定性 因素”导致旅游者作出肯定或否定的反应。旅游者对旅游目的地的反应 形象形成并不因其实现预约购买而终结。他们在旅游目的地的所见所 闻不仅可以进一步丰富他们对该国家旅游业形象的感性认知,而且可 以巩固他们对该国家旅游业形象的反应形象。旅游者一旦踏上旅游目 的地的疆域,耳闻目睹似曾相识的国度,频频接触当地人民、当地文 化,得到验证的旅游者对该国家旅游业形象的反应形象逐渐演变为对 该国家旅游业形象的经验形象。特定旅游目的国在特定旅游者心目中 构成的这种经验形象是这部分旅游者成为“回头客”,并影响其亲朋好友 产生想象形象的重要依凭。旅游购物一般是低投入消费,商场的公示 语如果不能提供外籍消费者需求的规范的、真实的公示图文信息,旅 游者的情绪、心态一旦在购物消费中受到负面影响,那么经营机构损 失的就不仅是一时的经济收益,还有长远的企业形象、行业形象、城 市形象、国家形象。以小可以见大、以小可以失大的道理即在于此。 第三节第三节 商业设施内外规范公示语使用商业设施内外规范公示语使用 v商业经营场所使用的公示语可以依据其设置方位分为商业经营场所外 设公示语和商业经营场所内设公示语。 v一、商业设施外公示语 v商业竞争与服务策略是人类智慧的最全面体现。商业经营机构依据企 业市场定位、季节性促销和消费者特点采用信息型和呼唤型文本,“拉 ”和“推”的促销传播策略与消费者,特别是与那些“逛街”的消费者首先 在店外进行沟通,提供有吸引力、竞争力的信息服务。目前国内商家 普遍采用的一些促销手段无非是国外商家惯用的促销策略的“汉化”。 v简明扼要、迎合需求是这个广告文字的突出特点。同时,公示语翻译 还要考虑广告平面设计的特点,利用关键词汇的字体、字号、位置等 手段突出重点。图16-1中的“Bankrupt”并非真的因为“破产”, “Modernization”也不一定是真的“改天换地”似的装修,这些都是传统 的促销套路,吸引消费者的注意力是首要目的。 v目前国内很多商家在设施外部的公示语使用一方面过多、过滥,造成 视觉和环境污染;另一方面服务外籍长住和短留消费者的公示语奇缺 ,造成信息服务真空。 图16-1 伦敦牛津大街一家商店门前的手执广告牌 v二、商业设施内公示语 v商业经营机构在实现把消费者通过“拉”或“推”的促销手段请进销售场所 后,提供信息和促进消费就成为店内促销公示语充任的主要功能。商 品信息、服务信息、公共信息等都在店内提供,促进消费,提高消费 者满意度。 v“收银台”翻译为“Cashier”符合“情境相同、功能对等,转换对应”的公示 语翻译原则。伦敦大英博物馆旅游纪念品商店“Please Pay Here”作为“ 收银台”的英语对应成分使用,从表面上来看既不对应,也不精练,如 图16-2所示。然而,一个“请”,体现了“以人为本”的服务宗旨,用意独 到。 图16-2 大英博物馆书亭收款处 第四节第四节 商业经营场所公示语信息商业经营场所公示语信息 的营销与社会功能的营销与社会功能 v商业经营场所设置的公示语满足的不仅是经营者销售推广的需求, 而且更包括了旅游者、在华外籍人士的文化、行为和心理方面的需 求。商业经营场所的公示语除依据对消费者行为的关系在实际应用 中具有突出的指示性、提示性、限制性和强制性四种明确的应用功 能外,商业经营场所的公示语的设置与翻译重点服务于商场的营销 和社会两大重要功能。为此,商业经营场所内外设置的公示语依据 消费者类别和消费需求、消费行为、销售热点分为引发兴趣、提供 信息、加深理解、促进行动、树立形象、服务社会等突出的促销和 公关功能。 第五节第五节 北京市商业服务业双语北京市商业服务业双语 标识英文译法标识英文译法 v北京市公共场所双语标识英文译法第3部分规定了商业服务业双 语标识英文译法的原则,指出该部分既适用于商业服务业公共场所 双语标识的英文译法,也适用于跟文化相关的服务行业领域。 v“商业服务业双语标识英文译法”中出现频率最高的词汇是“通常”,这 说明“商业服务业双语标识英文译法”还有不少例外。 v一、商业 v商业(Commerce)主要指商品在流通环节中的批发活动和零售活动。 v二、服务业 v服务业(Service Industry)包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染 业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业、旅馆业 的企业和从业人员。 v三、分类 v商业服务业的双语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施、企 业名称及业态类、经营服务信息、商品名称、服务人员名称、部门名 称等。 v四、具体要求 v(一)企业名称及业态类 v业态类的分类参照GB 18106 执行。 v1. 购物中心、广场、商场和商店 (1)规模巨大,集购物、休闲、娱乐、饮食等于一体,包括百货店、大卖 场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译为Mall,如购物中 心或大型商场都译为Shopping Mall。 (2)中等规模的购物中心译为Shopping Center,如市区购物中心Urban Shopping Center。 (3)只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的 商店、店铺译为Store或Shop,如百货公司 Department Store、精品 店 Fancy Shop。 (4)商业性写字楼群或购物中心译为Plaza,如中环广场 Central Plaza; 而一般在城市中用作花园或休闲场所,周围被街道和建筑物环绕的四 方形开放区域则译为Square,如西单文化广场Xidan Culture Square 。某大型超市或商场的分店,一般译为Branch,如北京翠微大厦(股份 )牡丹园店 Beijing Cuiwei Tower (Holdings), Mudanyuan Branch。 v2. 酒家、酒楼、酒店 v酒家、酒楼、酒店等提供餐饮服务,性质就是饭店、餐馆的地方,全 部翻译为Restaurant;而专门供人喝酒、小憩的“酒馆、酒店”则译为 Wineshop。 v3. 文化娱乐场所 v剧院通常译为Theater,书店通常译为Book Store,图书馆通常译为 Library,文化馆通常译为Cultural Center,音像店通常译为Audio- Video Shop,网吧通常译为Internet Café,其他娱乐场所可统一翻译 为Entertainment Place/Entertainment Area。 v在剧场中,一般情况下表示功能的区域译为Area,如贵宾区 VIP Area ;特殊情况如表示座位的区域译为Seat,如东台单号区 East Platform Odd Number Seats。 v4. 已经被社会普遍接受的单位名称,继续延用 v例如同仁堂药店Tongrentang Pharmacy。 v(二)经营服务信息 v通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,如特卖场Special Sales、电话号码簿、信息查询Yellow Pages。 v(三)商品名称 v1. 服装 (1)作为衣服的总称,包含衣裤、鞋帽、手套等,一般译为Clothing或 Clothes,如夏装 Summer Clothing、成衣 Ready-Made Clothes。 (2)流行、时尚服饰译为Fashion。 (3)妇女、儿童服装或特殊场合穿的礼服译为Dress,如民族服装 Ethnic Dress、晚礼服 Evening Dress、夏季连衣裙 Summer Dress。 (4)套装(男人穿的上衣、背心和裤子,或女人穿的上衣和裙子)译为Suit, 如男式西装 Mens Suit。 (5)男士服装译为Mens Wear; 女士服装译为Womens Wear。 v2. 书籍 v通常分为文学类Literature、艺术类Arts、学术类Academic Books、工 商类Business Administration、科学类Science、实用类Practical Books、教育类Education、工程类Engineering、电脑类Computer、 实业类Industry、其他Miscellaneous等11大类图书销售区。 v3. 其他商品 v一般的,其他商品的分类直接采用其对应的英文直接翻译。 v(四)服务人员名称 v服务人员用在不同的行业和场合,采取不同的英文译法。如在餐饮 业中,男性服务员用Waiter、女性服务员用Waitress表示;在商店里 服务员用Assistant/Clerk表示,如店员 Shop Assistant、Sales Clerk ,火车上的服务人员用Attendant表示;轮船、飞机上的服务人员用 Steward/Stewardess(女性)表示。 v(五)部门名称 v在商业服务业企业中,部门一般翻译成Department,如人力资源部 Human Resources Department、财务部 Financial Department。 v这个地方标准和现行国家标准在警示提示信息方面都难说完全。翻 译人员不论是直接“照搬”,还是在汉英转换实践时完全有必要了解这 一特类语言的语用特点。 第六节第六节 企业名称及业态翻译企业名称及业态翻译 v一、商场、商店名称的翻译 v翻译者翻译企业名称时要明确“企业”的规模和业态,而不能随意把一 个杂货铺称为“超市”或“购物中心”。 v商业经营机构的名称一般由专有名/品牌/+性状/形态/业态+通用名组成 。例如,“百盛购物中心Parkson Shopping Centre”中的“百盛 Parkson”是商家的专有名,“购物Shopping”是其业态或性状,“中心 Centre”是通用名,显示规模、建筑、环境等意义。 v很多的商业经营机构,如“王府井百货大楼Wangfujing Department Store”,其名称整体已经具备“品牌”号召力,加之经营特色一直在中高 档柜台营销,继续沿用百利而无一害;“Wal-Mark Super centre沃尔 玛购物广场”的译法似乎“循规蹈矩”,细细品味会发现其商业营销目的 明显。中译“购物广场”可以说是目前汉语中标示最大规模商业设施的 通用词,而Super Centre似乎比购物广场要稍逊风骚。然而,那些外 资或合资商业经营机构,如“庄胜崇光百货”的译法完全是照搬“SOGO” 。 v一些商业经营机构的分支,比如,“北京翠微大厦(股份)牡丹园店 Beijing Cuiwei Tower (Holdings), Mudanyuan Branch”,这个译法的 大小、主从的排列是依据市场营销需要的,“北京翠微大厦(股份 )Beijing Cuiwei Tower (Holdings)”排列在“牡丹园店Mudanyuan Branch”之前就是要体现品牌整体形象和实力。 v二、餐厅、酒馆名称的翻译 v中国的餐饮名扬四海,餐饮经营机构的名称五花八门。有叫“楼”的、“ 号”的,有称“斋”的、“居”的,还有很多称为酒家、酒楼、酒店的。不论 餐厅多大,字号多么悠久,经营什么风味,依据现行规定译成英语一 律称Restaurant,例如:全聚德烤鸭店Quanjude Peking Roast Duck Restaurant、萃华楼饭庄Cuihualou Restaurant,毛家菜馆Maos Family Restaurant。虽然“Cuisine”可以用来做地方“风味餐馆”的对应 ,翻译实践中Cuisine直接用于饭馆、酒家字号的还不多。北京的“渝乡 人家Yuxiang Restaurant”和“渝信酒楼Yuxin Restaurant”都是知名度较 高的四川风味餐饮经营机构,汉字中的“渝”明确标明餐厅的经营特色, 而英文翻译丝毫不能断定这两个餐厅与人见人爱的川菜有什么关系。 类似情况只有在店名后做补充加上“Sichuan Cuisine”,或使用“Hot & Spicy”才可以使那些外籍食客一目了然。 v但如果为了更好地突出饭店的风味,不妨在品牌和“Restaurant”中间 加上一些修饰词,如:“Victoria Seafood Restaurant维多利亚海鲜餐 馆” 。如上文提到,餐厅名称为了突出特色可以选择一些不拘一格的 表示,如“Pizza Kitchen比萨厨房”和我们都熟知的“Pizza Hut必胜客” 。Kitchen和Hut都不是餐厅的意思,但意思传达的非常到位。 v酒吧名称千姿百态,千奇百怪,是一种流行文化的现象,翻译起来也 就要“写意”一些,例如,九宵Club 9或Cloud Nine,茉莉花坊啤酒屋 Jasmine Garden,;52号NO.52不只是因为地处三里屯酒吧街52号 ,更是因为有52种鸡尾酒,还有自调的“52号狂欢”。这些酒吧名称的 英译除了专有名使用外,类似专用于Bar、Pub的通用名也成为可有可 无的选项。 v三、美容中心名称的翻译 v所谓的美容中心一般分为两类,第一类美容中心主要提供如美容、美 体护理服务。这类美容中心类似国内的美容院,可以称为 Beauty Centre 或Beauty Parlour,例如:丽影美容中心Shadow Beauty Centre、宝怡。如果同时提供美容和美发服务,则称为 Beauty and Hair Salon;如是单纯的美发店一般叫做Hair Salon 或 Styling and Hair Salon,如,依莎发屋Estha House Beauty Salon。 v现在国际和国内都开始流行水疗,这在英文中被称为Spa,如 Aveda Lifestyle Day Spa,其中Aveda是其品牌,而Lifestyle和Day 则指明其 特点,Spa 是该店的性质。 v还有一种专门的手部护理和指甲修饰店,叫做“Handcare and Nails”, 只需在前面加上自己的品牌即可。 v第二类美容中心则指出售美容护肤品及用具的商店,就是一般所说的 化妆品或护肤品店,可以翻译为Personal Care And Beauty 或 Beauty Supply。香水店可翻译为“The Perfume Shop”,也有翻译为“Perfume Gallery”,“Gallery”原指走廊、长廊或艺术品的陈列馆、画廊等,用作 店名也给顾客带来联想,使商店带有了艺术的气息。此外“Perfume”指 的是普通意义上的香水,其实香水的种类很多,包括淡香水Eau De Toilette,香精Eau De Parfum,男用须后水After Shave等,因此也常 用“Fragrance”,即“香氛”,包含了所有种类的香水。如果兼营化妆品 和香水,则可称为Fragrance And Beauty,如Chanel Fragrance & Beauty,或“Cosmetics and Fragrances”。 v由于国情、文化的区别,国外的很多护肤品在药店出售,“Boots”是英 国一家十分有名的个人护理品牌,经营护肤品、保健品及药品。而它 的名称则是Pharmacy (药店)。这一点需要经营者根据自己的经营范围 进行选择。 v为了招揽更多的顾客,有心的店主通常会在店名上下一番苦心,以 突出特点,使其更具吸引力。如Fruits & Passion,这家商店并不是 水果店,其用意在于突出其产品的天然特性,全部取材于水果,而 Passion 则突出了产品对顾客精神层面的激发作用。也有以突出专业 性为卖点的商店,例如“mTm Skin Care Prescription”。Prescription 是处方的意思,这样的店名将其产品和服务的专业性与药品和医生 相比,自有其深意。 v四、药店名称的翻译 v药店的正式名称是Pharmacy,但除药品外,也会兼营护肤品及一些 杂货,经营范围和国内的情形有些差别。这类的药店在美国被称为 Drugstore。The Chemists SHop这种用法现在已经不太常见了。而 在国内,药店则一般是专营药品,但仍然可以使用Pharmacy这个名 称,比如同仁堂药店,可以翻译作“Tongrentang Pharmacy”,金象 大药房也不妨译作“Jinxiang Drugstore”。医院或学校里的药房通常 称为Dispensary。为了突出“同仁堂”老字号特色,北京市老字号协会 确定使用“Tongrentang Chinese Medicine”的英译。 v五、食品、杂货、饮料店名称的翻译 v街头常见的是一些Café 和Cafeteria,如Café Nero、Cafemario表示餐 馆、咖啡馆。如因人的饮食口味各不相同一样,小餐馆虽随处可见, 但情调各异。因此,餐馆的名号尤为重要,代表餐馆的特色。“Café” 有咖啡馆的意思,多指餐馆,当然不止提供咖啡,更是吃饭的好去处 。 v随着人们生活节奏的加快,很多提供快餐服务的店铺应运而生,很多 传统的餐馆打出了“eat in & take away”促销语,表明既可以在店里用 餐,也可以打包带走。另外, 快餐店也可以用“Snack Bar” , 中文所说的 “吧”,如酒吧、网吧、水吧等,则是音译自英语中的“bar”,原意是酒 吧间,售酒的柜台,现在的使用范围就广泛多了。伦敦的一家日式餐 馆“AKI JAPANESE BISTRO”,也是在欧洲很常见的一种小餐馆。 “AKI”是其日语的专用名称,Bistro原是俄语单词,是“快,迅速”的意思 , 也广泛用在欧洲的很多小餐馆的名称中。 v类似的店铺还有甜品店Dessert Shop、熟食店、Fresh Deli。“Deli”是 指加工好的、随时可吃的熟食。新鲜的蔬菜水果店则会标明“Fresh Produce”。国内城市中大大小小的菜市场的名称翻译则都可以这样表 达,如北京的“和平门菜市场”可以翻译为“Hepingmen Fresh Produce Market”。 v六、书店、文具店名称的翻译 vStationary 指文化用品,即文具,所以文具店可以称为“ Stationary Store”,如西单文具店就可译为“Xidan Stationary Store” 。Stationer 指的是文化用品生产商,也可以用来作为文具店的名称 。在“Ryman the Stationer”中,Ryman既是商店名号,也是其品牌 。这里需要指出的是定冠词“the”的含义具有“独一无二”、“只此一家” 、“同行中翘楚”的意思,可见牛气十足。 v书店一般译为Book Shop或Book Store,之前加上名号即可,如北京 市外文书店Beijing Foreign Languages Bookstore。或者用 Booksellers,同样在前面加上名号,如国际知名的“Dymocks Booksellers”。“Waterstones”是伦敦的一家书店,也许是因为其历 史悠久,名号响亮,所以不用明示。 v还有一些书店兼营文具,则可称为Book and Stationary,如 “Swinden Book and Stationary”。 v七、珠宝、手表店名称的翻译 v很多商号也是主营手表,兼营珠宝首饰。这种商店通常由商店名号 加经营范围的限定词组成,如“Elegant Watch & Jewelry”。Elegant 既是商店名号,又说明该店货品典雅庄重。或者直接用Jewelry 表示 也可,如我们都熟悉的“Chow Tai Fook Jewelry”,“周大福珠宝”。其 实除珠宝外周大福也出售手表。而一些世界知名品牌的手表专卖店 也通常只用其品牌名称作为店铺名称,如瑞士著名手表品牌 “Swatch”的专卖店。著名品牌“Swatch”源自Swiss和Watch的缩合, Swiss的Watch当然世界一流。 v有一些商号只经营其中一类,表行除用Watch表示外,也可说 Timepiece,钟表的意思。如“Global Timepieces”,Boutique是精品 店的意思,也可以用在此类店铺名称的后面,如“Ma Belle Jewelry Boutique”,“Ma Belle”在法语中是“My Beauty”的意思,是该店的名 号,翻译过来就是“Ma Belle 珠宝精品店”。 v八、配饰店名称的翻译 v配饰在时尚世界里是非常重要的一部分,主要包括皮包、皮鞋、帽子 、腰带等。皮包、皮鞋和腰带同属于皮具,通常称为Leather Goods。 v国际著名品牌的配饰专门店通常在品牌后直接加上Accessories即可, 如“DKNY Accessories”。有时服装和配饰在一起出售,则可称为 Fashion And Accessories。 v如果要更具体的表明商店的经营范围,不妨使用一些更具体的名词, 如箱包店可以叫做Luggage,“Tumi Luggage”中的Tumi是商店或箱包 的品牌。更明确些的如“The Bag & Sac Station”,其中Bag 和sac都指 包,而Station却是个既形象又新颖的用法,说明像车站一样聚集了各 式箱包。 v鞋店表达可以很简单,“Shoes”就可说明一切,当然和其他店铺一样, 在前面加上名号即可。为了达到新颖别致的目的,选用一些其他说法 来暗示商店的经营范围也不失为明智之举。如“Walker Shop”,虽然并 没有Shoes的表达,其店铺性质却一目了然。 v与鞋店密切相关的就是修鞋店,叫做“shoes repair”。但现在很多修鞋 店兼做翻新抛光业务,就可称为“Shoes Repair & Polish”如“Groom Shoes Repair & Polish”。 v九、音响器材和家用电器店名称的翻译 v国内有很多知名的家用电器连锁店,如国美、苏宁,因名号响亮, 根本不必说明经营范围,顾客也很清楚。而一些小型家电商店,则 可以直接使用Electrical(电器) 或Electronics(电子商品),如“Mook Electrical” 或“Jadis Electronics Ltd.”,其中的“Mook”和“Jadis”都是 商店名号。 v如果要具体说明是何种电器,则可加以说明,如“Gilman Kitchen Appliances吉尔曼家厨电器”;Sevenoak Sound & Vision是一家音像 器材店,“Sevenoaks”是专用名称,或品牌名称。“Sound & Vision” 表明店铺性质是售卖音像器材的。还有更多的例子,如“Delon Photo & Hi-Fi Centre德隆影音中心”、“Excel Home Theatre Co. Ltd、超级 家庭影院公司”、“Standard Audio & Photo Supplies Ltd. 标准音像器 材公司”;其中“Excel”、“Standard”和“Delon”都是商店名号,后面则 是对店铺经营范围的限定词。因为通常电器店都具有一定的规模, 店名中多见Co. Ltd.的用法,其是有限公司的意思。更简单的说法如 “The Camera Shop相机专卖”。 v十、儿童时装、玩具店名称的翻译 v儿童天性好动,爱好新奇,所以玩具店的名字是否能迎合他们这一特 性就显得尤为关键,店名应该更具创意。如“ToysRUs”,借用字母 “R”与单词are的发音相同的特点,紧跟网络流行趋势,容易引起孩子 的好感,并且“ToysRUs”的名称上口并有很好的鼓动性。这是一个国 外品牌,翻译成中文是“玩具反斗城”,同样创意无限。 v比较保守、标准的店名可以使用Baby Collection,如“0/3 Baby Collection”,其中“0/3”是商店的名号。 v国际知名品牌的儿童服装系列通常仅在其品牌后加上Kids一词即可, 如“GAP Kids”。 v十一、男女时装店名称的翻译 v男女时装通常用Ladies Fashion 和Mens Fashion 表达即可,或者说 Ladies Collection和Mens Collection。如果没有具体的区分,则可直 接使用Fashion。比如一家时装店名称为“阿尤时装店”,可翻译为“A You Fashion”。很多时候,由于这类店铺所售商品一目了然,直接以 商店名号或品牌名称为名即可。 v十二、休闲、运动服装店名称的翻译 v休闲服装叫做Casual Wear,是相对于正式的服装、套装,即suit而 言的。 v休闲服装店可以直接以商店名号加上该表示法组成,如“Sky Casual Wear”,其中“Sky”是其名号。当然,休闲服饰店也可表示为“Leisure Clothing Collection”。除此之外,还可以在品牌之外加“Jeans”以体 现其经营范围,但并不单指牛仔服饰,还有其他休闲服饰出售,如 “Calvin Klein Jeans”就是著名的“CK休闲服”。 v运动服饰一般直接用Sport表示即可。如一些知名品牌,直接在其后 加上Sport,例如“Escada Sport”。或者更加具体地说明是何种运动 服装,如“Le Coqsportif Golf Collection”,即“公(雄)鸡高尔夫服装”。 所以一般的运动服装店可以用名号加上Sport 或Sport Wear,或 Sport Collection表示。 v而一些专门的运动品牌也会以男女进行区分,如“Nike Women”,就 是“耐克女装”。 v十三、烟酒店名称的翻译 vTobacco指的是一般的烟草制品,包括了香烟(Cigarette)和雪茄 (Cigar);Liquor指的是酒和含酒精的饮料;两个词包括的范围都比较 广。国外和中国一样,烟酒很多时候放在一起售卖,就可以称为 “Tobacco & Liquor Store/ Shop”。而雪茄专卖店可以称做Cigar House”。其中House也指店铺,这让我们再一次看到商店名称的灵 活和不拘一格。 v同样,酒类的专卖店也可以通过灵活多样的用词而彰显其经营风格 和经营理念。因此,除了中规中矩的翻译为 “XX liquor store / shop” ,也可以通过灵活用词给顾客以更深刻的印象。例如:一家葡萄酒 专卖店叫做“Watsons Wine Cellar”,其中,“Watson”是其名号,就 是香港的品牌“屈臣氏”。“Wine Cellar”的叫法因“Cellar”原意为酒窖, 用于葡萄酒专卖店既形象又给人以亲切感。 v十四、旅游纪念品店名称的翻译 v“旅游纪念品商店”的标准译法是“Souvenir Shop”,即某某“旅游纪念 品商店”的通用名。毫无疑问,在这里“Souvenir”是核心词,而旅游 纪念品经销商的品牌并不像服装店、鞋帽店、首饰店那样有忠诚的 消费者和欣赏者。旅游纪念品的价格一般不会很贵重,旅游者购买 这些纪念品也都是随心所欲的,为此“Souvenir”几乎是必用的。例如 ,嫔姬旅游纪念品天地Pinky's Souvenir Land、湾畔旅游纪念品店 Quayside Souvenirs。旅游纪念品,顾名思义是买来自用的。旅游 者在旅游途中还会为亲朋好友采购一些小礼品,为此一些礼品店 “Gift Shop”也是在出售带有旅游目的地文化特色的纪念品,例如, “Impressive Gifts大印象礼品店”、“新西兰礼品NZ Gift”。很多旅游纪 念品店和礼品店都是“店中店”,为此都省去了“Souvenir”或“Gift”,直 接使用专有名+特色产品或服务业,如“北京景泰蓝Beijing Cloisonné”、“巧克力大腕Chocolate Specialists”、“木履Wooden Shoes”、“创意设计Design 2 Impress”、“邮币收藏Coins and Stamps”等招徕旅游者消费,事半功倍。 v十五、艺术品、古董店名称的翻译 v“画廊”、“画店”的对应译法是Gallery,如,“红门画廊Red Gate Gallery”、“四合院画廊Courtyard Gallery”;“工艺美术品店”一般译为 “Arts and Crafts Shop”,如,“王府井工美大厦Beijing Arts and Crafts Central Store”。就如同酒吧一样,艺术品经销机构的名称和 翻译也是个性彰显、百花齐放、求异存同的,例如北京的“798哈特 艺术中心798 Workshop Harte Arts Center”、宜兴的“葛生盛艺术陶 庄Ge Sheng Artistic Pottery Village”、“荣宝斋Rongbaozhai Art Gallery”等。 v古玩店、古董店的对应译法是Antique Shop或Curio Store。“北京古 玩城”是古玩店的组合,为此翻译为“Beijing Curio City”;离北京古玩 城不远的“潘家园旧货市场”同样是以经营古董、古玩为主,但却译为 “Panjiayuan Folk Culture Market”。事实是,“知名度”使“潘家园旧货 市场”不论采用哪个英译名称都不会过多影响其经营实质。国外一些 古董、古玩经销商还有采用Antiques Hall或Antiques Centre作为店 名的;一些提供古董修复服务的经销商还采用Antique and Restoration,其促销效果定然不差。 v以上根据商店经营范围对不同的商店名称进行了简略的介绍。但如 前文所说,商店名称除了要标准外,创新也是追求的目标,根据需 要,利用英文单词的发音和拼写,对英文单词进行简单的变化(类似 中国很多店铺利用中文的不同字的相似发音或完全依靠发音的相似) ,可以达到一举多得的目的。 v伦敦牛津街上一家经营配饰的店铺,叫做“Accessorize”,就是利用 其与Accessories词形、发音类似的特点,造出的一个品牌名称,既 有特色,又起到了以商店名称引导顾客的作用。“Accessorize”最后 的拼写形式是“动词”形态,其用意无疑在激励消费者“装扮”起来,其 奇思妙想也定会博得顾客会心一笑。 v类似的例子还有“Kleaners”,发音与“Cleaners”完全相同,是一家干 洗店;“FotoMax”毫无疑问是一家照相馆。 v商店名称的标准译法是有规律可循的,但译得有意义又充满创意, 需要认真而谨慎的思考,需要系统的调查和分析。 第七节第七节 旅行社名称的翻译旅行社名称的翻译 v中国国际旅行社总社 CHINA INTERNATIONAL TRAVEL SERVICES v中国旅行社总社 CHINA TRAVEL SERVICE HEAD OFFICE v北京市中国旅行社有限公司 CHINA TRAVEL SERVICE CO., LTD. BEIJING v中青旅控股股份有限公司 CHINA CYTS TOURS HOLDING CO., LTD v以上三家国字号的旅行社的英文译名最初都使用了“TRAVEL SERVICE”,后来的旅行社调整、兼并,使这些国字号旅行社的服务 经营范围和所有性质都发生了较大的变化。中国国际旅行社总社经营 范围不断扩大,为此其名称的英译“TRAVEL SERVICE”增加了“S”,构 成复数;中旅译名保持不变;中国青年旅行社总社改制为控股公司, 中文名称和英文译名相应调整,但保留了原“CYTS”的“品牌”,“中青旅 控股股份有限公司”成为“CHINA CYTS TOURS HOLDING CO., LTD” 。 v旅行社行业的三足鼎立局面在20世纪80年代末宣告结束,旅行社的译名更 加“市场化”,例如隶属首都旅游集团的“北京神舟国际旅行社集团有限公司 BTG INTERNATIONAL TRAVEL & TOURS”使用了“Beijing Tourism Group的缩略语“BTG”作“专有名”,使用体现企业经营特质的 “INTERNATIONAL TRAVEL & TOURS”当“通用名”,适应了国际化经营运 作的需要。“中国山水旅行社CHINA M&R SPECIAL TOURS”的专有名 “M&R”实则也是缩略自“Mountains an

    注意事项

    本文(十六章旅游商品经营场所翻译.ppt)为本站会员(本田雅阁)主动上传,三一文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1

    三一文库
    收起
    展开