欢迎来到三一文库! | 帮助中心 三一文库31doc.com 一个上传文档投稿赚钱的网站
三一文库
全部分类
  • 研究报告>
  • 工作总结>
  • 合同范本>
  • 心得体会>
  • 工作报告>
  • 党团相关>
  • 幼儿/小学教育>
  • 高等教育>
  • 经济/贸易/财会>
  • 建筑/环境>
  • 金融/证券>
  • 医学/心理学>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一文库 > 资源分类 > PPT文档下载  

    产品说明书的翻译.ppt

    • 资源ID:2977631       资源大小:2.35MB        全文页数:56页
    • 资源格式: PPT        下载积分:8
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录   微博登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要8
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    产品说明书的翻译.ppt

    ,模块十 产品说明书的翻译,郁丹萍 吴悠芸 盛梦婷 何 琴,产品说明书,又称商品说明书或说明书,是生产厂商为销售及进一步宣传和说明其产品而附在产品包装内部或外部的一种宣传资料,通常可以翻译为Instruction Manual或Description Manual(Operation Manual)或user guide等。产品说明书作为一种特殊的使用文体,有其特有的语言、结构和文体特征。,一、产品说明书的语言特征,1、客观性 2、专业性 3、简明性 4、号召性,客观性,产品说明书主要面对普通消费大众,产品性能、特点等,以便他们作出正确的选择并在购买后正确使用。这种语篇主要反映了生产厂家与消费者之间的交流关系。所以说明书的内容必须通俗易懂、实事求是,对产品进行客观的描述,语气应客观冷静,不要求妙笔生花,也不能使用过多的修饰手段或含有渲染、夸大成分。说明书通常需要采用恰当准确的词汇如实地反映产品的真实情况。,专业性,产品说明书是一种相当专业的应用文体,用词专业性是一大突出的特点。这种特殊文体有较固定的结构要素,例如名称、型号、功能、特性、用途、注意事项、安装等,因此会频繁使用一些固定的名词词组或动词词组。犹豫描述对象覆盖面甚广,说明书会涉及各种专业和领域,常常会使用某个技术领域特有的行业术语。,Composition,Propertise,Pharmacology,Precaution,Adverse reaction,Side effect,主要成分,特性,药理作用,注意事项,不良反应,副作用,Biological activity,生物活性,Indication,适应症,Shelf life,保存期,Ratification NO.,批准文号,Contraindication,禁忌,有关药品说明书的专业词汇举例,简明性,产品说明书的目标读者是普通大众而非专业人士,他们往往对产品所属的领域比较陌生,因此在语言上通常会尽量简洁。产品说明书的简洁性首先体现体现在名词化上。语篇中描述性的长句通常被浓缩为名词或词组。说明书的简洁性还体现在省略结构和缩略词的频繁使用上。,号召性,现代企业通常会在介绍客观信息的基础上,有效的利用产品说明书进行隐性的产品宣传,并拉近与消费者之间的距离,促使其产生购买欲望。,芦荟防晒乳液 成分:芦荟汁,维生素E 功能:修复晒伤皮肤,防强紫外线,延缓皮肤衰老。 应用:挤几滴乳液在手掌上涂匀,再轻涂于皮肤上。,Aloe lotion for Repairing and Soothing Sun-burnt Skin Ingredients: Aloe Juice and Vitamin E Functions: Soothe sun-burnt skin, protect skin from strong sunrays, and delay skin ageing. Application: Squeeze a few drops to the palms, spread the lotion evenly and apply it gently on the skin.,关于产品说明书的翻译举例,汉语产品说明书的翻译原则,一、突出解释说明的功能,二、讲究言简意赅、通俗易懂,三、确保原文的技术性特点,课外补充,Have a try,High definition: this unit adopts MPEG2 coding format and brings the horizontal resolution over 500 lines.,高清晰度:采用MPEG2编码格式,使水平清晰度达到500线以上。,Time search: It can quickly search a specific part on a disc, especially agreeable for playing action movies.,时间搜索:可迅速寻找到碟片上某一点的内容,尤其适合武打故事片的欣赏。,内容显示:采用彩色荧光显示及电视屏中英文显示,碟片信息一目了然。,Content display:TFT LCD and Chinese/English OSD make disc contents clearer.,二、产品说明书的结构特征,产品说明书的内容,标题(包括副标题),正文,结尾,附录表,标题用来写产品名称、生产厂家、品牌、注册商标、产品 类型和产品代号。 正文主要介绍产品概况,提供产地、规格、成分、材质、 特点、结构、功能、使用方法和注意事项、主要性能和技 术指标、生产批号、质量保证等基本信息。 结尾一般写明生产单位或经销单位的名称、地址、邮政编 码、电话号码、传真号码和电子邮件等便于客户联系的 有关信息资料。 附录一般是与产品使用及保研维修相关的资料,如产品的 附件清单、电路图、用户反馈意见、保修卡、维修记录卡、 维修点一览表等。,具体来说。,翻译产品说明书时应注意:,1.相关的数据必须准确无误。,2.产品的主要特点应分条列出,起到一目了然的作用。,3.在说明书中应当特别注意的地方用特殊字体或大字体翻译出来,以引起特别注意。,以美国好施集团的产品说明为例。,【例】该公司将其产品的优势如下:,9100系列潜水无堵塞污水泵主要特征 Series 9100 Submersible Non-clog Pumps Overview,IP68电机保护 IP68 motor protection,也可提供第三方FM防爆保护认证用户选择 Available with third-party(FM) explosion-proof listing,电机都是按照NEMA(美国全国电动机协会) MG-1和IEEE(美国电气与电子工程师协会)标准设计并通过认证 Motors designed and rated per NEMA MG-1 and IEEE standards,“易于提升的”导轨系统 “Easy-lift”guide rail systems,用于移动维护的独立装置 Free-standing units for portable service,流量最大可达10000美制加仑/分钟或2271立方米/小时 Capacities to 10000 USGPM,温度达 Temperatures to ,压力达 Pressures to,双重防潮保护的探针能够避免警报失灵或误报 Dual moisture detection probes to eliminate false alarms,可根据特殊的应用要求提供配置特制泵结构材料的各种大小的泵 All sizes available with special pump-end material of construction to meet the specific application requirements,产品说明书的文体特征,词汇特征,1.词汇的相对固定性和专业性,2.过程的名物化,句法特征,产品说明书的主要句型,be+形容词(或过去分词)+目的状语,情态动词(should,shall,can.may+be+介词短语,过去分词+名词,1.be+形容词(或过去分词)+目的状语,这一句型往往用在说明书的开头,说明该产品是做什么用的。,该产品具有使用安全、耐候、耐磨,机械强度高、线路损耗小等特点,广泛地应用于城市和林业电网改造,能大大提高电网的安全可靠性。,This kind of products possess such characteristics as safe-use,weather-resistance,abrasion-resistance,high mechanical intensity,low line loss,etc.They are used broadly in power network reconstruction of cities and forest zones.And they can enhance the safety and reliability of the power network.,常用句型还有:,is used for .is used in. .is used to. .is suitable to be used in. .is designed to. .is adapted for. .is capable of. .may be applicable to.,例1.Hygienic clean kitchen is suitable for white cloth,plastic,wooden,procelain or glasswares.,厨房清洁液适用于白布,塑胶品,木制品,瓷器及玻璃用品。,例2.Washing machine is used for removal of blood stains and bleaching.,洗衣机可以用来漂洗斑渍和漂白。,2.情态动词should,shall,can,may+be+介词短语,他往往用于说明物体的特征、状态和范围等。,例:The new type of machine should be of simple and compact construction.,新型机器必须是结构紧凑的。,例:This machine can be of simple construction,easy operation and maintenance,comparatively high productivity.,本产品具有结构简单,操作容易,维修方便,生产率较高。,例:The wiring should be in good condition and core flex should not be exposed.,这些配线必须完好无损,中心导体不得裸露。,3.过去分词+名词,用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。以好施集团的产品说明为例:,All cable shall be type SEOW-A or better and U.L. listed for intended submersible service.,所有电缆都应该是SEOW-A类以上的标准的电缆,并通过美国U.L.认证可用于潜水系统。,The top end bracket shall be fitted with a stainless steel lifting bail and shall be capable of supporting the combined weight of the pump and motor.,顶部尾轴承架应该配置不锈钢吊环,应该能够支撑泵和电机的总重量的压力。,常用英文说明书句型的其他种类:,祈使句,省略句,祈使句常常用来表示强调、命令、警告,不同于广告中劝说的功能。产品说明书中没有这样的表示礼貌委婉的词语,一般也不用表示客气、缓和语气的情态动词。,例:Gargle with the product 2-5 minutes after brushing in the morning and evening.,早晚刷牙后含漱2-5分钟。(口泰含漱液),例:DO NOT RESTERILIZE.,请勿重复消毒。(“鸽”牌注射器),禁忌症:尚未发现。(海王制药),Contraindication: None known.,Keep it sealed and put in cool place.,保持密封放于干爽处。(奥登食品),被动句,例:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、地面摆设及与其他电源柜内置式使用等各种形式。(光宇电池),The products can be installed in several types such as cabinet, vertical racksk, horizontal racks, ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet according to user's requirements.,例:GFMD系列采用极柱端子一体化结构,讲电池内阻降低了20%左右。(光宇电池),GFMD series adopt the integrated poles and terminals that reduce the battery's internal resistance by about 20%.,陈述句,产品说明书类别,汽车类说明书 药品类说明书 家用电器类说明书 电子产品说明书 化妆品说明书,汽车类说明书的主要内容:,仪表及操纵机构,操作,驾驶要领,使用说明,技术数据,自已动手,药品说明书,药品,主要成分,适应症,用法与用量,不良反应,注意事项,规格,贮藏,有效期,批号,家用电器说明书,额定功率,额定电压,注意事项,使用方法,厂家,电子产品 1 产品概况; 2 产品的性能和特点; 3 产品的使用方法; 4 产品的保养与维修; 5 其他事项。,电器:电器是具体的设备,侠义上的电器指在工业领域开关。在民用领域,电器是指耗电类电气设备(即用电设备如洗衣机、电视、电冰箱)。学术上的定义:凡是根据外界特定的信号和要求,自动或手动接通或断开电路,继续或连续地改变电路参数,实现对电路的切换、控制、保护、检测及调节的电气设备均称为电器。 电子产品领域非常广,基本上我们日常用的各种东西都离不开电子产品,如:电脑、数码相机、MP3、微波炉、音箱、半导体等。,化妆品说明书 商标、品名、生产许可证编号 产品用途 生产日期 保质期 生产厂名称及厂址 容量或重量 香型 主要原料 使用方法 使用注意事项及安全警告 产品存贮条件及方法,中国名牌,驰名商标公牛电器 本产品安装,设置简单,符有说明书,并有设置范例。让您轻轻松松完成设置 型号:GND-1 16时间段 循环周期天 规格:10A 250V 2500W 电子式定时器 本产品可以在无人值守的情况下,自动周期性通断电源,控制电器设备的运行,可起到节能环保,降低成本,延长电器寿命的作用. 使用范围 1:在实行峰谷用电价差的地区,可使大功率电器在低价时段自动运行. 2用于控制需要定时开,关的电器.比如热水器,空调,饮水机,电饭煲,广告照明灯等. 3:用于控制通电时间长短.比如电动自行车电池,手机电池,蓄电池的充电. 4:需频繁通断的用电场合.比如花圃,草坪的间歇喷灌,鱼缸的周期性增氧,过滤等,神奇暗疮水(容量50ml) 主要成分:甘草、金缕梅、黄柏、薏丛仁、菊花、芦荟等纯天然植物提取液。李医生独创的纯植物水剂配方,不油不腻,其有效成份能深入暗疮根部、彻底清除多余油分与暗疮毒素,迅速平复暗疮;本品去痘迅速安全,一般使用24小时后可见明显改善,红肿现象减轻;持续使用数天,能帮助消除暗疮,且不留痘印。特别适合暗疮久治不愈者。 抗痘保湿美白乳(容量30ml)独有三效抗痘配方,抗痘元素Triclosn能减少恶性脂肪酸的形成、消除油脂污垢及毒素,预防暗疮;水油平衡导向因子能深入调节肌肤油脂分泌及提高 使用方法 由于每个人皮肤特性各异,所以对不同化妆品的适应性也不同。因此在使用任何一种化妆品前,建议您先在局部试用。如果有不适感,建议您暂停使用或者咨询您的皮肤医生。使用前,请仔细阅读包装盒内说明书。,化妆品说明书,【药品名称】 通用名称:肺力咳胶囊 汉语拼音:fei li ke jiao nang 【作用类别】本品为内科咳嗽类非处方药药品。 【成 份】梧桐根、红花龙胆、红管药、前胡、百部、黄芩。 【性 状】本品为胶囊剂,内容物为黄褐色至棕色的粉末及颗粒;味苦。 【功能主治】苗医: 中医:止咳平喘,清热解毒,降气祛痰。用于咳喘痰多,以及慢性支气管炎见上述症状者。 【规 格】每粒装0.3克 【用法用量】口服,一次34粒,一日3次。 【不良反应】 【禁 忌】孕妇禁用。 【注意事项】 1忌烟、酒及辛辣、生冷、油腻食物。 2不宜在服药期间同时服用滋补性中药。 3有支气管扩张、肺脓疡、肺心病、肺结核患者出现咳嗽时应去医院就诊。 4严格按用法用量服用,儿童、年老体弱者应在医师指导下服用。 5服药3天症状无缓解,应去医院就诊。 6对本品过敏者禁用,过敏体质者慎用。 7本品性状发生改变时禁止使用。 8儿童必须在成人监护下使用。 9请将本品放在儿童不能接触的地方。 10如正在使用其他药品,使用本品前请咨询医师或药师。 【药物相互作用】如与其他药物同时使用可能会发生药物相互作用,详情请咨询医师或药师。 【是否处方】非处方 【标准来源】WS-10217(ZD-0217)-2002,ST858/ST858L五波段立体声收录两用机 宏大的全输出功率为18瓦。ST858可接收中波、第1短波、第2短波、第3短波、调频立体声,收音灵敏度很高。ST858L可接收中波、长波、第1短波、第2短波、调频立体声等波段。全自动停止装置。自动节目快查装置(AQPS装置)。自动电平调整、手动电平调整的两种录音方式。采用发光二极管的指示灯。广声场、立体声两路4喇叭扬声装置。颤动率0.1%(加权均方根植)。频率响应30赫16千赫 电源:交流电源110127/220240伏,50/60赫;9个D型电池,电子类产品说明书,Lacovo Lacovo,scientificially prepared with choice ingredients including malt extract,milk,powder cocoa,fresh butter and eggs,is rich in vitamins A,B,D and organicneurasthenia and mental exhaustion. Take regularly, and Lacovo helps build up body resistence against disease. A nourishing beverage for all ages. An excellent gift in all seasons. For drinking hot : put two or three teaspoonfuls of Lacovo in a cup,then add hot water and stir until the grains are thoroughly dissolved. Add sugar and milk to taste.,食品说明书,Many parts of this machine are made of flammable plastic . Never place hot or burning objects on or near the washing machine . When disconnecting the power cord from the power outlet,always take hold of the plug,and not the wire,and pull free. Never connect or disconnect the power plug with wet hands since you may receive an electric shock. For really dirty clothing use hot water For removal of blood stains use cold water only STAIN REMOVAL AND BLEACHING Add 1/2cap per liter of water Soak laundry well in solution for at least 20-30 minutes and wash Rinse thoroughly Power source:220V/50Hz Power consumption:400W Washing capacity;3kg Spin capacity:3kg,家用电器类说明书,说明书的特点 1.句子结构简略 2.语言客观精确,同时具有感染力 3.条式性风格突出 4.字体和版面设计独具特色,Adults :1 tablet 3-4 time daily ;Small children 1/2 tablet once daily( ) A.药品说明书 B.化妆品说明书,Max. Output Power:5W ; Charging period: about 10 hours( ) A.电器类说明书 B.电子产品说明书,Replace batteries with new ones when the Flash Ready Lamp takes more than 30 seconds to light up ( ) A.家用电器说明书 B.电子产品说明书,Fight against the production of melanin; Protecting against UVB and UVA rays ( ) A.药品类说明书 B.化妆品说明书,Relieve skin irritation, improve skin metabolism( ) A.化妆品说明书 B.药品类说明书,A,A,B,B,B,四、产品说明书翻译时应注意事项。,产品说明书翻译时应注意下面几个问题:,一.技术条件以及产品图和原材料标准中的技术要求的翻译,技术条件以及产品图和原材料标准中的技术要求的问题在汉译英时,第三人称用”shall+v.”,被动语态用”shall be +过去分词”。 同样以好施的产品说明为例。,例1 这类潜水泵装置应该配置齐全,泵和电机组合成一体,能够在部分淹没或完全淹没状态下全负荷连续运转,不需要任何外置冷却设备,如水套等。,The Submersible Pumping Units shall be self contained, integral pump/motor units designed to operate at continuous full load in a partially or completely submerged condition without the need for ay external cooling devices such as water jackets.,例题,例2 这些轴承都是经过特别挑选,能够承担油泵和电机产生的径向和轴向负载。,Bearings shall be specifically selected to carry all radial and axial loads imposed by the pump and motor.,例3 炮油的理化性能指标应该符合下标的规定:,The gun grease shall conform to the requirements as to physical-chemical properties given in the following table:,例4 溶液应在使用当日进行标定。,The solution shall be standardized on the day it is used.,二工艺规程(manufacturing process)和材料标准中的理化分析操作过程的翻译,工艺规程和材料标准中的理化分析操作工程的文体也要特别注意。由于工艺规程文件(工艺卡、工序卡、技术检验卡等)主要是指导操作和质量控制的文件,它具有工艺指令的性质,所以在翻译时应用表示请求、命令叮嘱、号召等意义的祈使句,谓语动词用原形。,例1装卡零件。,Mount the workpiece in the chuck and clamp.,例2 粗车圆。,Rough turn the outside.,例3 精车端面A到尺寸,Finish face A to size.,三.特别注意数字的翻译,很多人看到数字就头疼,这是因为在英文中没有汉语中的“万”等单位,同时在英文中数字的书写习惯于中国不一样。通常国际标准是从倒数的千位开始,每3位数加一个逗号。 同时应该注意“大于”、“小于”、“不大于”和“不小于”等两个量之间的关系。 汉译英时用词不准所出现的误解带来的直接后果是外方提出索赔要求,同时引起工期延误等。,四. 图纸常用语的翻译,本图不适用于注有*号的各种型号。,Not applicable to models marked with*.,本页作废,用108号图纸代替。,Superseded by Drawing No.108.,例题,A对B的不同轴性允差0.05 Misalignment of A with respect to B within 0.05 total.,A面对轴线的不垂直度每100允差003。 Surface a square with axis within 0.03 per 100.,图中未示出部分参看116B号图纸。 Refer to Drawing No. 116B for details not shown.,翻译问题还可归纳成为一下五种类型,一、基本错误,基本错误是指由于译者(以及相关人员)粗心大意而引起的诸如单词拼写、标点符号使用等错误。只要多认真校对一遍,这些错误完全可以避免。(例如还有在英语中没有书名号,用引号或每个单词的首字母大写就可以表示。省略号在汉语和英语中长度是不一样的。英语常为三点,而汉语则为六点。另外还要注意区分英语和汉语中引号的区别。),二、用词错误或不当,例:Please keep service card and invoice proper; Please show your invoice when you need a regular repairment; Please refer to the Serice Guarantee Direction about the Clauses of Service.,这里,“ proper”和“repairment”显然是犯了语法错误。就词性而言,“proper”既可以作副词和名词。但是,表示“适当的”只能用形容词,副词的意思只表示”彻底地“而名词的意思是”宗教的礼拜仪式“。故这里只能用“proper“的副词形式” properly”。此外,“ repairment”显然是译者想当然地认为是“repair”的名词形式。而实际上“repairment”并不存在。 “repair”既可以作名词,也可以作动词,故无需变形既可。,三、句法错误,汉语产品说明书翻译中出现的最大问题之一是句法错误,主要表现在名词的数、动词搭配、语气、语态等方面。,例:To keep from direct sunlight and out of places at high temperature.,显然这里的keep使用有误,应采用被动语态。正确的应是:To be kept from direct sunlight and out of places at high temperature.,四、逻辑错误,例:本话梅特别适合家庭和旅游享用。,It is a unique food suitable for the home or for the travel.,显然,”home”和”travel”是不能吃食物的,应该改成 It is unique food suitable for the families or for the travelers.,五、译文繁琐冗长,产品说明书有其特有的文体特点,语言应简洁明了,通俗易懂,以便消费者不费力气就能读懂,享受使用产品带来的乐趣。这就要求译文时刻注意提炼语言。,说明书与广告的异同,定义上:广告的一个特点就是要影响公众,而且是通过媒体等手段。而产品说明书通常是与产品附在一起的。产品说明书不会单独张贴或通过电视、广播单独播出。,功能上:共同点是传递信息,但广告还要劝说功能,目的是要公众对所宣传的产品或服务感兴趣并购买产品或接受服务,而说明书则没有这种功能,说明书只是让货物的购买者了解产品以便让他们做出正确的选择。从这个意义上来讲,说明书起了广告的辅助作用。,目的上:说明书与广告的不同还在于说明书不仅说明商品的优点,而且还要向购物者说明商品的注意事项或可能出现的问题,而光该一般只是宣传商品的有点及给消费者带来的好处。即使广告优势也可能会提及商品的不足之处,但那只是一种做广告的手法,其真正的目的还是为了达到销售商品的目的。法医说明书时,译者必须如实地将说明书的内容翻译出来,包括商品的缺点等。,Thank you!,

    注意事项

    本文(产品说明书的翻译.ppt)为本站会员(本田雅阁)主动上传,三一文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1

    三一文库
    收起
    展开