欢迎来到三一文库! | 帮助中心 三一文库31doc.com 一个上传文档投稿赚钱的网站
三一文库
全部分类
  • 研究报告>
  • 工作总结>
  • 合同范本>
  • 心得体会>
  • 工作报告>
  • 党团相关>
  • 幼儿/小学教育>
  • 高等教育>
  • 经济/贸易/财会>
  • 建筑/环境>
  • 金融/证券>
  • 医学/心理学>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一文库 > 资源分类 > PPT文档下载  

    翻译概论.ppt

    • 资源ID:3125437       资源大小:883.02KB        全文页数:94页
    • 资源格式: PPT        下载积分:8
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录   微博登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要8
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    翻译概论.ppt

    英汉语言对比,英汉互译是形合语义结构和意合语义结构的相互转换。 英译汉的突显转换模式是解构 汉译英的突显转化模式是结构,文化差异,中文,英语,思维方式的差异,思维方式,人类 在认识过程中形成的带有 普遍性 和 稳定性 思维结构模式和思维程式。,中国人重整体,重感性,重直觉,重实践 中国人曲线/螺旋思维,习惯迂回. 中国人重视形象思维,习惯比喻 中国人侧重综合思维,讲究天人合一.,英美人重个体,重理性,重逻辑,重认知 西方人直线思维,喜欢开门见山; 西方人重视抽象思维,喜欢下定义; 西方人喜欢分析思维,万事一分为二,英语,在遣词、造句、谋篇上遵循着从一般到具体,从概括到举例,从整理到个体的原则,example,July 6, 2008 Dear Tom, I am sorry to inform you that I wont be able to go to dance with you this weekend. My mother is suddenly taken ill. In order not to disappoint you, I have asked Susan to take my place. She is a better dancer, I think. My regrets. Joe,Chinese version:,因为我母亲生病了,所以周末不能跟你去跳舞了,我找了跳舞跳的很好的苏珊来代替,并表示抱歉。,英语表达先“果”“I wont be able to go to dance with you this weekend”,后“因”“my mother is suddenly taken ill”,汉语中我们习惯于先说原因后说结果,英语,双重否定结构 逆向思维方式,“Nobody could be too foolish this day.” 直译为“今天谁也不会太愚蠢。,今天,无论你怎么出洋相,都不算过分.,英汉语言特征对比,语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。 语言是文化的基石没有语言,就没有文化,汉语属于汉藏语系 英语属印欧语系日尔曼语族,汉语语言形象丰富 英语语言逻辑严谨,英语逻辑严谨,需要使用较长的复合句表述的时候,巧妙运用连词和代词来表达逻辑关系是不可缺少的。分析长句间错综复杂的关系才能弄懂句义,example,不到三十年前,对于大多数中国人来说,“财富”还是最不受欢迎的词语之一,因为那时人们经常把金钱和富裕同“资本主义”和“剥削”联系起来。,Just less than three decades ago, fortune was still one of the most unpopular words with the Chinese, who often linked the pursuit of money and wealth with capitalism and exploitation.,汉语语言动词丰富 英语语言名词丰富,英汉互译时学习者要注意增减动词,Example,马停下来喝些水。,The horse stopped for some water。 无须译成The horse stopped and drank some water,一听这话,我们立即分散起来,At the words, we scattered at once。,“神州六号载人宇宙飞船成功发射并安全返回,令中国人民欢欣鼓舞!”,The successful launch and safe return of the manned spaceship VI has inspired the whole China.,英汉词汇特征对比,词汇是语言中最活跃、最富有弹性的成份,也是最具有文化内涵的成份,语言的形成与发展深受本国、本土、历史、地理、风土人情等各方面的影响,英语中某些词语的含义并不完全与汉语对等,英语和汉语的词组差异,英语中的词组或短语 可谓林林总总、丰富多彩,有名词短语、动词短语、形容词短语、介词短语、分词短语、不定式短语与独立结构等,语法功能不一而足, 可作主语、谓语、宾语、定语、状语与表语等,I am utterly in the dark about the matter. 我对这件事情完全不知道。(介词词组“in the dark”作表语),Christmas is coming up. 圣诞节就要到了。(动词短语“come up”作谓语),汉语 更偏重一单音节或多音节的单词为其基本的句法成分, 且其短语用法十分有限,英语和汉语的句意差别,词之所以能表名表义,是因为它由词位(外部形式)和义位(内容、意义)两个部分组成,英语文化涵义大于汉语文化涵义的词汇,Renaissance 文艺复兴 文学与艺术复兴 也包括文艺之处许多事物或精神的复兴 Reformation 宗教改革 宗教改革 宗教以及其它方面改革 goat 山羊 动物 亦象征邪恶淫荡人,在中国文化环境中的内涵大于在外国文化环境中的内涵,“Quite frankly, Im a materialistIve got a goodpaying job and I want to keep itIve bought a home near Westlake,and me and my wife want to enjoy the comforts of lifeI had a hard time when I was a kid and I dont want to go through all that again.”,老实说,我是个讲究实际的人。我有一个收入不错的工作,希望能干下去。我在西湖买了一所房子,我和我的老伴儿要享受享受了。我年轻的时候很苦,我不想再过那种日子了。,Politician政治家?,Politician:强烈的贬义色彩,引起别人的蔑视。 谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。 “精明圆滑的人”(smoothoperator)之意,指一个人做事或说话时,信心十足,非常老练。,Cuckoo,汉语中布谷鸟这动物引起的典型联想是“催春”和“啼血”,在英语中“cuckoo”虽也用来隐喻忧愁,但它也可以用来表示欢欣。,垂柳,汉语中常表示宁静、惬意和旺盛的生命力 英语中有“weeping willow”(哭泣的柳树),blue,汉语中蓝色令人想起天空、海洋,给人以辽阔、宽广之感 look bule意为神色沮丧,make the air bule 骂街,说下流话。By all thats blue糟糕、见鬼,英语和汉语的习惯用语,习惯用语包括成语、谚语、格言、俗语等,是定型的词组或句子构成的“语言块”,形式相同,意义相似,look before you leap 三思而后行 Haste makes waste 欲速则不达 Many hands make light work 众人拾柴火焰高,Burn ones boat 破釜沉舟 Walls have ears 隔墙有耳 An eye for an eye ,a toofh for a tooth 以眼还眼,以牙还牙,意义相似,形式不同,Birds of a feather flock together 物以类聚,人以群分 Nothing ventured, nothing gained 不入虎穴,焉得虎子,Killing two birds with one stone 一箭双雕 As poor as a church mouse 一贫如洗 let sleeping dogs lie 不要打草惊蛇,形式相同,意义不同,to make ones hair stand on end 令人发指 to fish in muddy waters 混水摸鱼 to put new wine in old bottles 旧瓶装新酒 to blow ones own horn 各吹各的号,look the stable gate after the norse bas bolted 亡羊补牢 teach ones grandmother to suck eggs 班门弄,英语和汉语句子结构上的差异,英语主要是主谓结构, 汉语主要是话题说明结构,汉语注重整体美感 英语单句独成一体,汉语中,句号前面可以有若干个逗号,只要几个分句内容相连、关系紧密,都可以包含于一个句子中。具有大量结构整齐的成语,句子之间也常常运用排比、对偶、对照、顶针等许多修辞手法达到整体美。,英语的一个句子的主谓(语)齐全,这个句子就必须用句号结束。英语句子之间不可以使用较多分号,除非是两个并列的单句,中间用连词连接着才可以。,汉语没有形态变化。 英语要形态变化, 英语句子中只能有一个谓语动词,并由介词把名词和名词以及动词和动词连接 英语句子中,名字与介词在数量上占优势。,汉语语法:一种“意合”语法 即词语间的组合以达意为标准,对词的形式,顺序没有太多特定的要求,如:下列句子中的“施事”(主语)和“受事”(宾语)可以随意调换位置,examples,一个房间住三个人三个人住一个房间 八个人一桌一桌八个人 太阳晒着花了花晒着太阳了,example,月亮故乡好,故乡好月亮,月好亮故乡,故乡月好亮。,枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马(汉语还可以无视“词类”间的搭配,例如将一连串名词铺排叠加,以描绘某个画面某种意境 ),英语语法:一种“形合”语法,英语和汉化的句子结构对比,汉语属语义型, 英语属语法型。,在英语中,一串词的组合能不能构成一个句子,取决于它是否具备由一致关系支配的主谓结构。,英汉语序对比,汉语:定语修饰语多放在名词前面 英语:定语修饰语可以放在名词的前面或后面。,英语和汉语的行文习惯对比,英文的行文习惯:句子末端重,而前头轻的结构,一般采用形式主语。是主语显著的语言,它所突出的是主语。 汉语一般是主题显著语言,它突出的是主题而不是主语,英语和汉语翻译顺序对比,英语的排序一般是:动词方式地点时间。 汉语的排序一般是:随意,英语和汉语的语法对比,英语语法:规范、严谨,句法结构规范性 汉语语法:较随意,英语的基本句型,“主语+不及物动词” “主语+系动词+动词补足语” “主语+单宾动词+直接宾语” “主语+双宾动词+间接宾语+直接宾语” “主语+复合动词+宾语+宾语补足语”,从中可以看出,有两个共同的成分是五种句型共有的,即“主语”和“动词”,说明英语句子的核心是主谓结构,两者缺一不可。,example,“It is raining.” 中主语“it”其实仅仅是一个形式主语,没有实际意义,可是它却不能省略,否则句子结构不完整,不符合英语语法规范。,英语的语法结构:逻辑学的术语相通,即例如:“as soon as, no sooner than, hardly when,so long as,only if,unless,no matter” 等等。英语语法严格地利用这样的逻辑术语作结构词,使英语表达的意思明确、清楚,避免歧义的产生;而在汉语语法中常常省略这些结构词,表达时易产生歧义。,英语相对于汉语出现结构歧异的几率要小得多。,example,汉语:“天气好,我们去旅游。” 三种不同的理解: 一,如果天气好,那么我们去旅游(表假设) 二,除非天气好,我们才去旅游(表条件) 三,因为天气好,所以我们去旅游(表因果),汉语:“你准时到达,咱们就出发。” 省略了结构词也会产生歧义: 一,只要你准时到达,咱们就出发 二,除非你准时到达,咱们就出发 三,既然你准时到达,咱们就出发。,Assignments,1.一个国家一定要有稳定的形势,才能把经济建设搞上去。 2.在改善物质生活的同时,充实精神生活。 3.近年来,美国华裔科技人才辈出,成就卓著,引起国际科技界的注意和重视。,4.词组:黄毛丫头,黄叶 5.从上海至北京的飞机每天一班。 6.还要多读一点历史和小说。 7.根据他的叫声特点,人们把蝉又称作知了,Reference answers:,1.The economic growth can only be promoted with the stability of the country. 2. While improving the peoples material well-being, we shall enrich their cultural life.,3. In recent years there have come forth in increasing numbers the US prominent scientific and technical talents of Chinese descent. Their achievements have come to command the notice and admiration of scientists and technical experts in the world.,4. a chit of a girl /a witless (ignorant )girl fallen leaves,5. There was a daily shift from Shanghai to Beijing. 6. We should also make efforts to read some books of history and novels. 7. Another name for the cicada is zhiliao, or know-all, for thats how its chirping sounds to the Chinese.,

    注意事项

    本文(翻译概论.ppt)为本站会员(本田雅阁)主动上传,三一文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1

    三一文库
    收起
    展开