欢迎来到三一文库! | 帮助中心 三一文库31doc.com 一个上传文档投稿赚钱的网站
三一文库
全部分类
  • 研究报告>
  • 工作总结>
  • 合同范本>
  • 心得体会>
  • 工作报告>
  • 党团相关>
  • 幼儿/小学教育>
  • 高等教育>
  • 经济/贸易/财会>
  • 建筑/环境>
  • 金融/证券>
  • 医学/心理学>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一文库 > 资源分类 > DOC文档下载  

    English-Chinese Advertisement Translation 毕业论文.doc

    • 资源ID:4490142       资源大小:39.10KB        全文页数:6页
    • 资源格式: DOC        下载积分:4
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录   微博登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要4
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    English-Chinese Advertisement Translation 毕业论文.doc

    AbstractAs the product of culture, advertisement can show the close relationship between language and culture. This paper discusses some issues about English-Chinese advertisement translation, and sums up some skills. Instead of being limited in faithfulness, English-Chinese advertisement translation should focus on the purpose of selling products. In the process of translating advertisements, cultural differences and product characteristics should be taken into consideration. Cultural differences can show that it is very important to know the western consumers aesthetic conception and their response to the translated trademarks.Key Wordscultural differences ; advertisement translation; cross-cultural communication; trademarks translationI. Introduction We live in a world of advertisement. As potential consumers, we are endlessly bombarded with all kinds of product or service information from various media including newspapers, magazines, television, radio, posters and Internet, etc. Advertisement becomes indispensable in the modern world.With the entry of China into WTO, lots of foreign products pour into Chinese market and compete with the home-made products. In addition, we need improve our external trade, and expand the foreign market too. Under such English-Chinese and economic circumstances, it is necessary for us to notice and investigate English advertisement.1. The Definition of AdvertisementWhat is advertisement therefore? Advertisement is the not personal communication of information usually paid for and usually persuade in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media.Advertisement provides a valuable service to society and its members, because it defines the meaning and the role of products, services, and institutions for consumers. Advertisement also tell the consumer what a specific product, brand or service should do when it is used and thus help him or her to understand and evaluate experience with the products and services that he or she uses. On the other hand, by making people aware of products, service and ideas, advertisement promote sales and profits. Finally, advertisement is one of the major forces that are helping improve the standard of living around the world.2. Basic Functions of Advertisement(1)Information Function (2)Demand Creation Function (3)Get Action Function (4)Goodwill Establishment FunctionII. The Characteristics of Advertisement Translation1. The Characteristics of the Advertisement Languages Advertisement translation is a commercial activity with preset purpose. In order to make the information accessible to audience effectively, the choice of words in advertisement is very cautious and skillful. The aim of the advertiser is quite specific. Lets take a look at the characteristics of the English-Chinese advertisement languages.(1). Rhetorical(修辞的) Characteristics: Pun will leave a deep impression on readers by its readability(有趣), and humor. (2) Frequent Use of Emotive Words(频繁使用情态动词):Advertisements use the soft-sell(软推销) technique(手法) is popular. By soft-sell technique we mean the one that favors a more emotive and less directive approach to promote a product, mainly focusing on the building of brand image. Nothing comes closer to home. (Vegetable and Chicken Pasta Bake)Think Lysol is the best disinfecting spray. (Disinfecting Spray) These adjectives help to build a pleasant picture in readers minds and manage to create a belief in the potential consumer: If I buy this product or if I chose this service, I will lead a better life.2. The Principles (准则) of Advertisement TranslationAdvertisement translation should take the functions the target text is to achieve in the target culture as the primary reference. The translation should base on an analysis of the stylistic features, readers response and target culture.When translating Chinese ads, translators should obey the following basic principles: natural and exact, succinct and vivid, easy to read and remember.III. The Cultural DifferencesThe different states cultural differences in advertisement are not allowed to neglect major problem. The cultural difference creates the different thinking mode, the psychological characteristic; the value idea and so on can affect the understanding of the advertisement as well as the advertisement effect. So, the advertisement should change the focal point, angle and style of the advertisement according to the characteristics of different countries when being held to draft people, carry on the new intention to conceive in the way that the audiences can understand, can be accepted, can become interested it. While carrying on the English-Chinese advertisement translating, translators must pay special attention to the cultural differences. We must find one to suit and click in foreign culture and national culture. Cultural differences have an essential bearing upon translation. Most problems, however, concern the core of culture: ways of life, values (including ethical criteria, ideology, religion, and relevant terms of address and relations of kinship) and ways of thinking and writing The varieties of cultural make languages differences between nationalities quite complicated. It is necessary to make intercultural communication today when English-Chinese contacts are more and more frequent. We need not only to master the basic skill of languages, but also to understand cultural differences.1.Differences in National Characteristics and Aesthetic Attitude2。 Differences in Numbers 3。 Differences in Regional Environments 4。 Differences in Colors, Signs and Symbols5。Differences in Psychological Structures6。 Differences in Sense of Cultural Values IV. The Translating Skills of Advertisement TranslationAdvertisement language is concise, vivid, vigorous, and pregnant with meaning. Advertisement translation must express meaning exactly, not apply explanation in the dictionary mechanically. Therefore, translating ads can bring forth new ideas flexibly; above all, it must accord with the conditions of other countries, to make customers pleased to accept the information of the product. The target language must be equal to source language in semantics, social culture, style and pragmatics. The translation needs not only transmit the information of the original text faithfully and precisely, but also conform to the features of advertisement language. That will achieve the effect of source ads, and can gain ideal economic benefit.1. Literal TranslationTranslators can apply some words or expressions which are corresponding to the target language. Thats to say, on the basis of not going against expressing way of the target language and psychology of the target consumers, the target language should reserve the form of the source language, including metaphor, image and features of the nation, e.g. 典雅大方 (elegant and graceful), 汰渍到,污垢逃 (Tides in, dirts out), 安全可靠 (safe and stable). These translations not only have the language feature of Chinese ads-four characters, symmetry, but also not go against the custom of English ads.2. Liberal(自由的)TranslationIn order to transmit the message of source ads more exactly, translators may make proper variation, adjust the structure, and translate it in the ways of explanations, complement, and corresponding replacement. “收费厕所” is translated into “toilet of collecting money”, foreign tourists feel obscure after seeing it, because “Collect Money” has the meaning of contribution in English. It should be translated into “Pay Toilet”, in order to attain equivalent pragmatics.3 Translation of Parody Parody is to translate Chinese ads by applying inherent English models, on the basis of not destroying the source ads effect.百闻不如一尝. Tasting is believing.This translation imitates an English idiom: “Seeing is believing”. People in English-speaking countries must be familiar with this idiom, so applying this idiom can make them learn about this product well. Only changing a word, the effect is still similar to source ad.宁可食无肉,不可居无竹叶清。Better a dinner where there Zhu Yeqing sprit is, than a stalled ox and Zhu Yeqing without.This translation imitates an English proverb: “better a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred there with”. It replaces love with wine (Zhu Yeqing) ingeniously, which makes this translated text be rich in influence, meanwhile plays up the glamour and function of the wine (Zhu Yeqing).V. ConclusionIn a word, a good ad can draw peoples attention rapidly, while an excellent advertisement translation can make the domestic products capture (吸引)market and win the target consumers interest more easily. Above all, it can promote the domestic products sales in foreign countries and gain the markets share better. Meanwhile, Chinese traditional culture and spirit are also publicized in the world. There will be more and more people who are going to learn about Chinese culture and like China.Bibliography1 Boone and Kurtz. Contemporary Business. Chicago: The Dryden Press, 1990.2 Edwin Gentzler. Contemporary translation theories. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.3 Ernst-August Gutt. Translation and relevance: cognition and context. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.4 Jin Xin. On Handling Linguistic and Cultural Peculiarities In Translating Advertisements .Guangdong:Guangdong University of Foreign Studies, 2001.5 Nida,E. “Language Culture and Translation”, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.6 Tylor E B. The origins of culture. New York: Harper and Brothers Publishers, 1958.7 郭英珍.谈文化差异与汉英翻译J.河南:河南师范大学学报(哲学社会科学版),2003.8 侯维瑞.英语语体学M.上海:上海外语教育出版社, 1988.9 蒋磊.谈商业广告的翻译J.北京:中国翻译,1994.10 刘法公.论广告词的汉英翻译原则J.北京:外语与外语教学,1999.11 刘宓庆.文体与翻译J.北京:中国对外翻译出版公司,1998.12 潘绍中,赫迎红.谈谈汉英对译中的文化因素J.北京:中国翻译,2004.13 秦秀白.文体学概论M.长沙:湖南教育出版社,1996.14 王子娟.广告语言与大众心理J.上海:外国语,1995.15 章礼霞.从广告语的角度看中西方文化的差异与交融J.北京:外语与外语教学,2000.16 郑仰南.从跨文化角度看翻译与文化差异J.黑龙江:黑龙江教育学院学报,1999.

    注意事项

    本文(English-Chinese Advertisement Translation 毕业论文.doc)为本站会员(白大夫)主动上传,三一文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1

    三一文库
    收起
    展开