中医英语教学研究.docx
第 1 页 中医英语教学研究 特征码 wGEErqGVfhWReCeLvXOY 【摘要】 就如何在中医药院校本科生中医英语教学中引 入翻译理论和实践,实现课堂互动,切实提高中医英语课堂教 学效果进行了探讨。 【关键词】 中医英语 教学改革 翻译技巧 Abstract:The paper focuses on ho by introducing the theory of translation,reinforcing the practice of translation and enhancing classroom interaction. Key ;the theory and practice of translation;crosscultural communication;classroom interaction;teaching effect 近年来,我国的不少中医院校都开设了中医英语这门 课程,可见英语在中医国际化进程中的作用越来越受到重视。 第 2 页 因此中医英语的教学目的必然是让学生通过英语这一媒介,把 中医介绍给世界,为全人类造福。这就要求学生掌握一定的翻 译理论和技巧,并应用到中医英译的实践中去。本文就重点探 讨中医英语的教学目的及如何提高中医英语的教学效果,满足 时代和社会的需要。 1 介绍翻译技巧和方法 作为大学生,有比较扎实的英语知识和基本技能,有一定 的听说读写能力。但是,翻译知识对他们来说,几乎是空白, 而这对学习中医英语来说是非常不利的。所以,要让学生学好 中医英语,必须先填补这一空白。因此在课程设置暂时无法改 变的情况下,教师应在尽可能短的时间内,把翻译的基础知识 介绍给学生,其中还包括科技英语翻译的一些特点,使学生有 “法”可依,有规则可循,而不是盲目地、随心所欲地进行翻 译。在教学过程中,我一开始就向学生强调翻译理论和实践在 这门课程学习中的重要性,由此引入翻译理论的学习,包括翻 译的原则、方法、技巧。由于这些理论对学生来讲比较生疏而 且抽象,我就一一举例说明。比如,在讲到翻译技巧中的“增 益法”(amplification)时我就举了这样一个英译汉的例子: Matter can be changed into energy,and energy into matter.(物质能够转化为能量,能量也能转化成物质。)其中 第 3 页 “也能转化”就是增加的内容。我同时告诉学生,如果从中文 “物质能够转化为能量,能量也能转化成物质。 ”译成英文 “Matter can be changed into energy,and energy into matter.”,使用的是另一种技巧,学生马上就知道是“省略法” 。 通过这样的讲解,学生理解得非常透彻,印象也很深刻。然后, 我还通过布置课外作业,让他们运用这些学过的翻译方法和技 巧进行翻译实践,进一步加深理解和掌握。学生反映效果非常 好,而且饶有兴趣。 2 介绍科技英语的术语特点及句法特点 科技术语一般都比较长,不容易记忆,学生往往对着一大 串长长的科技词汇感到无所适从。让学生掌握科技英语术语的 构词规律对学生理解和记忆有很大的价值,比如在介绍 affixation(缀合法)时,我举了这样一个例子: deoxyribonucleic acid=de(去掉)+oxy(氧)+ribo(核糖) +nucleic(核)+acid 脱氧核糖核酸 DNA。作为医学专业的学生, 对 DNA 是非常熟悉的,但他们原来不知道这个术语是这样组成 的,而且大部分的术语的构成都是有规律可循的。这一发现令 他们兴趣大增。又如, “中医”这一术语经常被译为 TCM(traditional chinese medicine) ,这里用的是首字母缩 略法。在讲到科技英语的句法特点时我主要通过举例和分析的 第 4 页 形式把例句讲透,给学生留下非常深刻的印象,并鼓励他们在 翻译实践中尽量有意识地关注和运用,提高了课堂效率。 3 重视语境因素 由于缺乏翻译知识和文化意识,学生往往只会在英语中寻 找与汉语对应的词,而忽略了文化及语境等因素,从而造成错 译、误解,甚至闹出笑话。因而让学生在翻译时要注意不同语 言、文化的差异,以及在同一语言的不同语境下使用不同的译 法。比如中医有“少火生气”的说法。如不推敲“生气”在这 里的含义而直接用“angry”来翻译的话,就完全曲解了原文, 也会使目的语读者不知所云。另外,同一个术语,在针对不同 的读者群时,译文就必须考虑读者的认知语境和阅读反应,也 就是要考虑译文的实际交际效果, 2宜采用不同的译法。一 般说来,对于医学研究人员、临床(西)医师或有志于学习中 医的人,就适宜采用科技英语构词法中的缩合法、缀合法等构 成的专业性强、比较规范的术语,这样便于中西医之间的贯通 和国际间的学术交流;而对于不懂西医但对中医有兴趣、愿意 了解中医或有意接受中医治疗的普通读者群,由于他们大多不 懂拉丁文、希腊文之类的,也不谙西医,如果译文中尽是由各 种词缀组成的术语,会使他们望而生畏,也就起不到翻译的交 际效果了,故应尽量用浅显的普通词汇,比如尽量选用根据复 合法构成的术语3 。如“高血压”一词,对于专业人士可采 第 5 页 用“hypertension”,而对普通读者则宜用“high blood pressure”。 4 引入语用学和跨文化交际的知识 奈达曾指出“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚 至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背 景中才有意义。 ”4我国学者王佐良先生也曾说:“翻译者必 须是一个真正意义的文化人。不了解语言当中的社会文化, 谁也无法真正掌握语言。 ”5故而在教学中我既强调文化修养 在翻译中的重要性,又注意让学生了解跨文化交际的的基础知识, 使学生不仅掌握翻译理论和技巧,同时又深化文化知识,从而取 得事半功倍的教学效果。因为文化差异给翻译带来的困难直接 体现在语汇缺失与词义冲突上,即:源语词语所承载的文化信 息,在译语中找不到对等的语汇,或者与译后的对应词语所载 的文化信息相互矛盾或者不一致。如在翻译“难经:一难 曰:十二经皆有动脉,独取寸口,以决五脏六腑死生吉凶之法, 何谓也?”中的“动脉”时,我就告诉他们不能想当然地把 “动脉”理解为与静脉相对的动脉而译成 artery。中医古籍中 语言非常精练,概括性相当强,有许多术语或词汇在英语中不 能简单地找对应词(equivolent) 。在阅读时要仔细推敲,只有 准确理解了原文的意思,才有可能忠实于原文。此处所谓“动 第 6 页 脉”指的是脉之搏动,故宜译为 pulse。 通过多年来中医英语教学的研究和实践,笔直认为介绍翻 译理论和跨文化交际知识,加强翻译实践在中医英语教学中是 非常必要的,否则这门课就成了无本之木。另外,充分发挥学 生的主观能动性,加强课堂互动,培养学生的兴趣也是一个重 要的环节。 【参考文献】 1何自然,陈新仁.当代语用学M.北京:外语教 学与研究出版社,20XX:194. 2李虹.浅谈中医术语的英译J.杭州师范学院学报, 20XX,26(3):181182. 3Nida,Eugene A.Language,Culture and TranslatingJ.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:109. 4王佐良翻译中的文化比较J 翻译通讯, 1984,4(1):26. 第 7 页 5吴晓梅.论中西文化差异对科技翻译的影响J.中 国科技翻译,20XX,17(2):5154.