欢迎来到三一文库! | 帮助中心 三一文库31doc.com 一个上传文档投稿赚钱的网站
三一文库
全部分类
  • 研究报告>
  • 工作总结>
  • 合同范本>
  • 心得体会>
  • 工作报告>
  • 党团相关>
  • 幼儿/小学教育>
  • 高等教育>
  • 经济/贸易/财会>
  • 建筑/环境>
  • 金融/证券>
  • 医学/心理学>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一文库 > 资源分类 > PPT文档下载  

    《I wandered lonely as a cloud》文学鉴赏.ppt

    • 资源ID:6226701       资源大小:109.01KB        全文页数:15页
    • 资源格式: PPT        下载积分:4
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录   微博登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要4
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    《I wandered lonely as a cloud》文学鉴赏.ppt

    经典文学作品翻译鉴赏(四),0861314 庞晶文,I wandered lonely as a cloud 两篇译文对比鉴赏,关于作者华兹华斯及其贡献,华兹华斯,英国诗人,生于律师之家。1783年他的父亲去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西则由外祖父母抚养。多萝西与他最为亲近,终身未嫁,一直与他作伴。 1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国。他对法国革命怀有热情,认为这场革命表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。1792年华兹华斯回到伦敦,仍对革命充满热情。但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予接济。于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。,William Wordsworth (1770-1850),华兹华斯与Samuel Taylor、Robert Southey同被称为“湖畔派”诗人。他们是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。 “湖畔派”三诗人中成就最高者为华兹华斯。他于1789年和柯勒律治合作发表了抒情歌谣集,宣告了浪漫主义新诗的诞生。两年后再版,华兹华斯加了一个长序,在这篇序中,他详细阐述了他的浪漫主义文学主张,主张以平民的语言抒写平民的事物、思想与感情,被誉为浪漫主义诗歌的宣言,动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。 然而纵观他的一生,其诗歌成就是突出的,不愧为继莎士比亚、弥尔顿之后的一代大家。,关于I wandered lonely as a cloud,这首诗写于诗人从法国回来不久。诗人带着对自由的向往去了法国,参加一些革命活动。但法国革命没有带来预期的结果,随之而来的是混乱。诗人的失望和受的打击是可想而知的,后来在他的朋友和妹妹的帮助下,情绪才得以艰难地恢复。这首诗就写于诗人的心情平静之后不久。 这首诗也极好的反映了诗人在诗歌创作上选择“普通生活事件和环境”作为题材,同时“要对寻常事物添加某种色彩从而给人一种不寻常的印象”的美学主张。 作者借水仙抒情,和中国诗人习惯的咏物诗在情趣和表述上有相似和相同点。 下面将通过对辜正坤和杨德豫译文的对比鉴赏,进一步分析古典诗歌翻译的技巧,从而提高我们的翻译能力。,关于格律,杨译 我独自漫游,像山谷上空 悠悠飘过的一朵云霓, 蓦然举目,我望见一丛 金黄的水仙,缤纷茂密; 在湖水之滨,树荫之下, 正随风摇曳,舞姿潇洒。,I wandered lonely as a cloud That floats on high oer vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.,辜译 我宛若孤飞的流云, 闲飘过峡谷山岗, 蓦然见成簇的水仙, 遍染出满地金黄: 或栖身树下,或绽放湖旁, 摇曳的花枝随风飘荡。,杨译 我独自漫游,像山谷上空 -ong 悠悠飘过的一朵云霓, -i 蓦然举目,我望见一丛 -ong 金黄的水仙,缤纷茂密; -i 在湖水之滨,树荫之下, -a 正随风摇曳,舞姿潇洒。 -a 辜译 我宛若孤飞的流云, -un 闲飘过峡谷山岗, -ang 蓦然见成簇的水仙, -an 遍染出满地金黄: -ang 或栖身树下,或绽放湖旁,-ang 摇曳的花枝随风飘荡。 -ang,ABABCC式,通韵式(ang),雪莱原诗格律是比较整齐的,每一节的押韵形式完全相同,为ABABCC。但是四个诗节的景色描写和诗人的情绪变化并不一样,因而句子的音节数目并不相等,长度也不相同,显得比较错落和自由。所以在翻译的时候,完全按照原诗的韵脚布置进行仿造,包括句子长短的控制,即每一句子的长度和字数,在汉语单音节词比较多而且可以自由调配的前提下,不是完全做不到的。 但是通过对比我们可以发现,虽然杨德豫先生的译文为抑扬格为主,每行4音步;译诗每行4顿,符合了雪莱原诗的ABABCC韵律,但读起来并没有辜正坤的译文那样朗朗上口。有因为辜的译文采用通韵,辞藻华丽,诗意盎然,有归化倾向。将韵脚设计为全篇押通韵,使读者读起来觉得通篇整齐流畅,具有音律美。,关于诗歌语言,例1,I wandered lonely as a cloud That floats on high oer vales and hills, 辜译:我宛若孤飞的流云,闲飘过峡谷山岗 杨译:我独自漫游,像山谷上空悠悠飘过的一朵云霓,分析 此处对比品读可知,辜的译文更加优雅。其中我觉得“宛若”“孤飞”“流云”3个词用的甚好。“宛若”一次的使用,是译文具有书卷气息,而“孤飞”“流云”两个十分精炼传神的词给我们带来了无限的想象空间,一个“孤”字更是点出了作者的处境,情景相融,意境甚美。相比较之下,杨的译文虽译出了诗的意思,但不免显得略微平淡。,例2,When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; 辜译:蓦然见成簇的水仙,遍染出满地金黄 杨译:蓦然举目,我望见一丛 金黄的水仙,缤纷茂密,分析 我觉得,本句话中,辜的译文中有一个字绝妙,即“遍染”的“染”字。这个字让我想到了一句古诗“春风又绿江南岸”中的“绿”字。一个“绿”字把整个江南生机勃勃、春意盎然的动人景象表达出来了。我觉得此“染”和彼”绿“有异曲同工之妙。一个”染“字也将无数金黄色的水仙花灵动跃然的景象表达了出来,极为精辟传神。再看杨的译文,虽写出了金色水仙缤纷茂密,却缺少了一种灵动的感觉。,例3,Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, 辜译:不绝如缕似银河的星斗,隐约闪烁出一片光芒。 杨译:连绵密布,似繁星万点在银河上下闪烁明天。,分析 此句中,辜的译文使用了一个成语“不绝如缕”,此成语的使用也使得译文具有书卷气息和古典韵味。杨的译文因为遣词造句都很平和,则没有这种效果。,小结 在翻译诗歌时,语言的选用一定要注意书卷气和古典味道,否则有可能在十分直白的描述中丧失了诗意。因为表面看来,这首诗可以说没有什么过分深奥的地方,一切都是如此简单明了,几乎可以一览无余。但是实际上,译者要增加一点诗意,至少要把水仙花的各种姿态用诗的语言表现的栩栩如生才行。就如同辜正坤的译文,在译出原诗内容的基础上,语言古典考究,使译文增色不少,相比较之下,杨德豫的译文语言缺少了这种古典美和书卷气,不得考究,相形见绌。,关于修辞,例1,Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. 辜译:放眼望,千朵万朵,正颔首嬉戏,浪舞轻妆。 杨译:一眼便瞥见万多千株,摇颤着花冠,轻盈飘舞。,分析 在本句的翻译中,辜正坤使用了拟人的修辞手法,“千朵万朵,正颔首嬉戏”将摇曳的水仙花写成了颔首嬉戏的孩子,不仅与原诗“Tossing their heads”形成了对应,而且也十分形象传神的描写出了水仙花娇美可爱的形态。杨的译文虽然也形象的描写了水仙花轻盈飘舞的样子,但是却不及辜正坤的版本真实可感。,例2,I gazed - and gazed - but little thought What wealth the show to me had brought 辜译:我只是凝望,凝望,却未曾想到这美景将于我价值 无双! 杨译:我凝望多时,却未曾想到 这美景给了我怎样的珍宝。,分析 这一句辜正坤的译文中使用了反复的修辞手法。“我只是凝望,凝望”。这种译法和雪莱原诗中“I gazed - and gazed”形成了对应。不仅遵循了原文的形式,而且词语反复会达到增强语气的效果,写出了作者的处境之无奈,水仙虽美,有水仙作伴虽好,可是水仙却不常在,遇见便一直望着,不忍离开。相比较之下,杨的译文“凝望多时”,虽也写出了凝望之久,但却少了一分无奈的感情。,小结 诗是语言的艺术,袁枚在随园诗话中写道:“一切诗文,总需字立纸上,不可字卧纸上”。这里所说的“立”,其实就是要求诗歌语言是生动、形象、具有立体感的,而不是抽象无活力的。无论在处理原诗作或者是译作,修辞手法的运用都可使诗词语言具有了这种立体感,使各种形象更加栩栩如生,从而表现出绚丽多姿的形象化美感,使作品具有更高的审美价值和艺术感染力。在以上两篇译文中,辜正坤的译文因使用一些修辞而显得生动形象,而杨德豫的译文则相对显得略输文采。因此在翻译古诗词时,译者必须深刻领会诗人独具匠心的各种修辞手法,并尽最大努力将其再现给译文读者。这样方能让译文读者一睹原诗的独特艺术魅力。,Thank You,

    注意事项

    本文(《I wandered lonely as a cloud》文学鉴赏.ppt)为本站会员(大张伟)主动上传,三一文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1

    三一文库
    收起
    展开