欢迎来到三一文库! | 帮助中心 三一文库31doc.com 一个上传文档投稿赚钱的网站
三一文库
全部分类
  • 研究报告>
  • 工作总结>
  • 合同范本>
  • 心得体会>
  • 工作报告>
  • 党团相关>
  • 幼儿/小学教育>
  • 高等教育>
  • 经济/贸易/财会>
  • 建筑/环境>
  • 金融/证券>
  • 医学/心理学>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一文库 > 资源分类 > DOCX文档下载  

    中国企业简介汉英译本信息传递欠缺问题分析与对策.docx

    • 资源ID:9196910       资源大小:14.22KB        全文页数:5页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:2
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录   微博登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    中国企业简介汉英译本信息传递欠缺问题分析与对策.docx

    中国企业简介汉英译本信息传递欠缺问题分析与对策Chapter One Introduction1.1Research BackgroundNewmark, a British translation theorist, stated in his book A Textbook ofTranslation that "all kinds of discourse subjects can be divided into three categories,which are expressive, informative, and vocative" (Newmark, 2001: 39-42). It isunderstood that corporate profiles belong to the discourse of informative and vocativeforms, which aim at providing target customers with the information required andinspiring customers desires to buy their products or services."To establish their image, enterprises establish a written external communicationwindow with more vivid language to demonstrate their fruitful results, and reflect theirunique culture" (Wan & Sun,2012: 100-103). As is known to many people,purposes ofthe translation of CCP are very clear, which are, firstly,to establish a good corporateimage; secondly, to give potential customers full and effective information so as to gainthe client s jproval, and get business opportunities for the enterprises. However, there are more and more mistakes in tifie C-E translation of CCP. Somereasons have been found: firstly,very few scholars turned their focuses on reader sperspective. The active role the reader plays, in a large part, was neglected; secondly,most of the C-E translations of CCP are full of such problems in grammar, spelling,language and culture. Some of the problems are caused by the carelessness oftranslators and some are caused by their poor translation skills.In fact, the C-E translation of CCP with poor quality has seriously influenced thecorporate image, and driven potential customers away from their companies because ofthe inaccurate, incomplete information provided. In this way, enterprises will lose manycooperative opportunities. The author thinks it s extremely urgent to improve thequality of the C-E translation of CCP.….1.2 Data Collection and FrameworkThe data of this thesis is mainly collected from the "About us,part in tiie websitesof the China s enterprises listed in the top 500 enterprises of Fortune magazine in 2013.As all these enterprises chosen are well-known and large-scale in China, they can notonly represent themselves, but also represent their countries images in the world. So itis important and emergent for these enterprises to improve the C-E translation of theircorporate profiles, and this is the reason to write this thesis.Here is the process of my data collection. Firstly, the author searches the internet tofind out China s enterprises on the name list of Fortune Top 500 and choosestwenty-four enterprises as corpus. Secondly, the author tries to find out both the Chinese and English texts of each enterprise and studies them carefully.Thirdly, the author finds out many mistakes in the C-E translation of theseenterprises and selects mistakes which will cause communication deficiency problemsunder the guidmice of the Skopos Theory and the three principles ("faithfulness","exactness,and "consistency").Chapter Two Literature Review2.1 Previous Studies on C-E Translation of Corporate ProfilesDifferent scholars focuses on different aspects,so books, articles and thesis on thetranslation of corporate profiles are classified into several aspects, such as studies fromlinguistic and cultural angles, from the application of translation theories angles,andfrom criticism and principles exploration angles, and etc, From a linguistic perspective,Xiong (2000) analyzes corporate profile texts fromthree aspects: scope, style and pattern, under the guidance of register theory. Bycontrasting the differences between Chinese and English corporate texts,she also triesto translate the text following the process of pre-treatment of the text,with the interpersonal function of Halliday s systematic fiinction grammar as a framework.Fang (2003) introduces stylistic differences between English and Chinesecorporate profiles in his book: Pragmatic Translation from Chinese to English,and healso states his views on C-E translation of corporate profiles. Wang (2007) makes acomparative analysis of corporate profiles between China s and American enterprisesfrom a stylistic perspective. Through her analysis, she summarizes characteristics ofEnglish corporate profiles and writing skills of it. He (2010) discusses stylisticscharacteristics of corporate profiles in writing, grammar, vocabulary and semantics,comparing with general English and EST (English for science and technology).2.2 Problems of Previous StudiesSince 1980s,many scholars began to pay attention to C-E translation of corporateprofiles, and many scholars made great contribution to it However, there is still muchroom for the improvement of C-E translation of CCR Some scholars study theapplication of translation theories to corporate profiles, but most of them can t combinethe theories with practice. Even though some countermeasures are put forward,butmany are old ones copied from other scholars articles or only can be used in very fewexamples.So there is an eager demand for finding more problems in C-E translation of CCPand proposing more practical and valuable countermeasures to solve the problems.Meanwhile, more useful study angles and methods are needed in the study of C-Etranslation of CCP.In present,there are many researches on pragmatic translation, and more and morearticles and monographs are published, but communication deficiency problems in C-Etranslation of CCP hasn t been found, let alone countermeasures to them. So ifsnecessary to propose some practical countermeasures that are suitable forcommunication deficiency problems in C-E translation of CCP.In this thesis,the author will present some kinds of problems that can causecommunication deficiency in C-E translation of CCP, and propose effectivecountermeasures to solve these problems respectively.….Chapter Three Theoretical Foundation.313.1Skopos Theory.313.2Three Principles in C-E Business Translation.333.3Theoretical Construction.35Chapter Four Analysis of Problems in C-E Translation of CCP.364.1Communication Deficiency Caused by Power Distance.364.2Communication Deficiency Caused by Contexts.374.3Omission of Business Introductions.394.4Inconsistency of Translation Versions .40Chapter Five Countermeasures against the Problems.415.1To Dilute the Power Distance.415.2To Complete Context When Necessary.435.3To Fully Transmit Business Introductions.455.4 To Keep Consistency of Fixed Translated Names.46Chapter Five Countermeasures against the Problems5.1 To Dilute the Power DistanceDiluting the power distance is a countermeasure proposed by the author to solvethe problems caused by power distance. As is mentioned in the preceding part of thethesis, Chinese culture is a culture with large power distance, which means thatgovernment, leaders rank higher than the mass, which is indicated in CCP. However,some translators or interpreters don t take this kind of cultural differences intoconsideration in their translation process.Diluting the power distance in C-E translation can not only lighten the load oftarget readers but also can help tiiem find the information tiiey want more quicklywithout thinking hard about information that confuses them.To dilute the power distance here means to decrease the stress on power distance inC-E translation of CCP. What should we do to dilute the power distance in C-Etranslation? Firstly, we need to find out what kind of information that contains power distancein ST. Usually information contains Chinese government or Chinese leaders indicatespower distance. Secondly,under the guidance of the skopos rule and the coherence rule,we can use the following methods according to different cases: 1) simplify this partwith a short sentence diluting the stress of leaders or government; 2) put the informationin a parentheses; 3) remove it from the first sentence to another place in the sameprofile. The author will present examples to show the feasibility of these methods in thefollowing examples." />….ConclusionThis thesis mainly presents four kinds of major problems which can causecommunication proficiency in C-E translation of CCP. The author chooses more thanthirty-five examples from twenty-four China s enterprises which ranked top 500 in theFortune magazine in 2013 in this thesis. With the guidance of the Skopos Theory andthe three principles ("faithfiilness", "exactness" and "consistency"), the author proposescorresponding countermeasnres to solve the problems respectively.Firstly, the author analyzes the problems in the C-E translation of CCP under theguidance of the Skopos Theory and three principles ("faithfulness", "exactness" and‘‘consistency,),and then puts forward corresponding countermeasures with theenlightenment of the theory and principles.Secondly, the author presents four kinds of problems that can causecommunication deficiency in C-E translation of CCP in this thesis, such ascommunication deficiency caused by: 1) different power distance; 2) high and lowcontexts; 3) omission of business introductions; 4) inconsistency of translation versionsof fixed translated names. These problems are analyzed under the guidance of theSkopos Theory and three principles.Thirdly, on basis of the Skopos Theory and the three principles, the authorproposes such four corresponding countermeasures to solve the problems respectivelyas: 1) to dilute the power distance; 2) to complete context when necessary; 3) to fullytransmit business introductions; 4) to keep consistency of fixed translated names.References (omitted)

    注意事项

    本文(中国企业简介汉英译本信息传递欠缺问题分析与对策.docx)为本站会员(rrsccc)主动上传,三一文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1

    三一文库
    收起
    展开