电影字幕翻译技巧【特制教育】.ppt
《电影字幕翻译技巧【特制教育】.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《电影字幕翻译技巧【特制教育】.ppt(40页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、5,1,行业学习,4,2,行业学习,3,3,行业学习,2,4,行业学习,1,5,行业学习,6,行业学习,7,行业学习,8,行业学习,9,行业学习,10,行业学习,11,行业学习,12,行业学习,13,行业学习,14,行业学习,15,行业学习,16,行业学习,17,行业学习,18,行业学习,电影字幕翻译,09平梦 16伍琼,19,行业学习,一、影视语言的特点,1.即时性 影视剧中的语言是有声语言, 转瞬即逝, 因此一般要求听众一遍就能听懂。,20,行业学习,一、影视语言的特点,2.大众性 影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术。除了极少数实验性的作品之外,绝大多数电影和电视剧是供人们观赏的
2、。因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求能一听就懂。同时, 这和影视语言的即时性也是相联系的。,21,行业学习,一、影视语言的特点,3. 口语化(简洁化) 影视艺术本身的性质决定了影视翻译必然和普通书面语的翻译有所不同。影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现, 即十分口语化。,22,行业学习,影视翻译的即时性和大众性, 使得影视翻译必须以目的语观众为中心, 适当照顾到他们的语言水平。这自然意味着影视翻译的方法是以意译为主的方法。这就是尤金A奈达(Eugene A . Nida)所提倡的“功能对等”。,23,行业学习,二、电影字幕翻译的分类,从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字
3、幕(Intra-lingual Subtitling)和语际字幕(Inter-lingual Subtitling)。语内字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一种语言,而是把话语转换成了文本,这样改变了说话的方式(Mode),但语言并没有改变。有时也把这种字幕翻译称为“垂直字幕翻译” (Vertical Subtitling Translation)。,24,行业学习,二、电影字幕翻译的分类,语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把原语译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片下端的过程,有时也把这种字幕翻译称为“对角字幕翻译”( Diagonal Subtitling Translation)。
4、,25,行业学习,二、电影字幕翻译的分类,从字幕的内容上看,电影的字幕翻译鉴于原文本的内容与性质不同,分为显性电影字幕翻译和隐性电影字幕翻译。显性字幕翻译主要指对原文本人物的话语、对白等的翻译;而隐性字幕翻译是指提示性内容的翻译,比如说对时间、地点、物品等一种解释说明性的翻译。,26,行业学习,三、影视翻译的过程,第一步骤是指作者与译者的互动交流。译者需要以原语言为背景语言,通过对原语言的分析与解释来获取时和翻译的信息表达。,27,行业学习,三、影视翻译的过程,第二步骤则是译者与观众的互动交流。在这个步骤中,译者必须以目标语言为背景语言,通过在构建与解释,用精确的目标语来表达出观众们喜闻乐道的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 特制教育 电影 字幕 翻译 技巧 特制 教育
链接地址:https://www.31doc.com/p-10031594.html