文言文翻译基本方法[共33页].pptx
《文言文翻译基本方法[共33页].pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译基本方法[共33页].pptx(33页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、文言文翻译 文言翻译的基本要求信、 达、 雅 指的是译文要准确表达原文的意思,避免曲解原文的意思 信有功绩,寻为上大夫有功绩,不久封为上大夫达 指译文应该通顺明白,符合汉语的表述习惯,没有语病。 以勇气闻名于诸侯 凭勇气闻名在诸侯中间 凭着勇气在诸侯中间闻名雅要求在准确通顺的基础上能表达得生动优美,能再现原作的风格和神韵 翻译文言文的基本原则 直译为主 意译为辅直译紧扣原文,按原文的字词和句式对等的翻译,做到字字落实 1、“樊哙覆其盾于地,加彘肩,拔剑切而啖之 。直译:樊哙把他的盾牌反扣在地上,将猪腿放在上面,拔出剑切来吃。 2、视事三年,上书乞骸骨直译:视察事情三年之后,就给朝廷写信乞求赐还
2、自己的身体 。意译 在尊重原文的基础上,根据原文内容的大意来翻译,不局限于原文的每一个字句,可采用与原文不同的表达方式意译:张衡到职工作了三年,向朝廷上表章请求告老还乡。视事三年,上书乞骸骨视事,官员到职工作,乞骸骨,古代大臣年老了请求辞 职回乡的一种谦辞文言文翻译的基本方法 翻译方法探讨翻译句子总结规律 赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。 译:赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他以勇气闻名于诸侯各国。 帝号、年号人名地名官名与现代汉语义同第一式: 凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、朝代、度量衡等专
3、有名词或古今通用词语,皆保留不动。和氏璧,天下所共传宝也。(廉颇蔺相如列传)“和氏璧”为物名,不翻译。庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。庆历四年的春天,滕子京被贬官到巴陵郡做太守。“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,均不翻译。 第三式:换古语为今语 单音节词换成双音节词古文单音词换成现代汉语另一单音:“吾”“余”等换成“我”;“尔”“汝”等换成“你”。古今异义词、虚指、名称改变的词要换:一鼓作气,再而衰,三而竭。用本字换通假字:臣以险衅,夙遭闵凶。例:邹忌修八尺有余朝服衣冠 (邹忌讽齐王纳谏)句中的“修”现在讲“长”,这里指身高;“服”现代讲“穿戴”。这方面例子很多。比如,古人讲“
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 共33页 文言文 翻译 基本 方法 33
链接地址:https://www.31doc.com/p-13057585.html