“象思维”观照下的《诗经》翻译研究.doc
《“象思维”观照下的《诗经》翻译研究.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“象思维”观照下的《诗经》翻译研究.doc(5页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、“象思维”观照下的诗经翻译研究一、“象思维”解读与诗经介绍 汉字历经千年的演变过程,承载了中华民族的精神文明。中国文字由形见义,象形文字通过象形、象声和形声把具象升华为抽象之象,文字的背后隐藏着“原始意象”。所谓象思维,就是西方概念性思维和生命样式思维相互交融的诗性思维模式,这种诗性思维与东方的诗意悟性的关系紧密。“意象”是“意”和“象”的融合,意是人们主观情感的内心悸动,“象”是文字符号的表意形象。 以诗词为基础文本样式的中国传统文化具有典型的“象思维”诗性智慧。作为诗性文化的一种形态,“象思维”中的象更倾向于“大象”,即要抛开文本语言的具象,深入挖掘表层话语隐含的象外之象和精神意旨,在诗意
2、联想中体会象思维形态下的东方文化精神。作为中华典籍的表征共性,象思维以准确凝练的笔墨传递了思想情感,是话语思想沟通和交流的桥梁。诗经中的象是文化意蕴的思维符号,更是传递大雅精神格局的诗性样态。诗经中的物象和人象互为衬托,共同映射出先秦时代人们的生活模式和精神格局,在解读和翻译诗经时,象外之象的极致呈现至关重要,它彰显了文本蕴含的东方知性境界和思维体系。 诗经是中国最古老的诗歌总集,共305首。它反映了从西周初期到春秋中期人们的现实主义生活。作为最早的诗歌文本,诗经蕴含的文学艺术价值重大,它从不同的角度畅写了历史、社会、人文等内容,通过诗、歌和乐等表现形式再现了政治、外交、伦理和民俗等社会风貌。
3、诗经被称为古代人类社会最伟大的百科全书,是人们认识和研究古典文化的重要参考。 二、“象思维”观照下的诗经翻译研究 译者在翻译?经时,对文本的感受和体悟是翻译成功的基石,而这需要象思维过程的辅助,象思维的体验过程是从可感之象到象外之象的逐步拓进。诗歌的翻译大概需要历经五个层次的解读,译者首先要对文本进行基本的解读,然后以此进行客观物象观察、表象升华和原文之象的创化,并最终实现译入语之象。 译者在与文本的互动过程中,用译语尽可能地还原文本的意象之意。通过诗性衍化和发散式联想对可感之象进行阐释,实现文本与译文的动态对等。由于文化思维和民族传承的差异,象的转化和呈现需要借助文本原象与诗性思维的互动,在
4、“道象互为”的视野中实现文本与译文在“象思维”层面的契合。 不同的文化背景下,意象具有特定的文化内涵和鲜明的意义沉淀。诗经中的意象具有特定的主题喻指作用,它可以帮助我们欣赏诗歌主题。在翻译时,意象的领悟和解读对于主题的翻译至关重要。译者需要践行自觉意识,在语言本体论的基础上,合理处理原文本与译文的同构性和异质性。在语言文化与思维认知的统一下,译者才能准确地呈现不同文化的表征样式。东方文化特质的意象形式具有深刻的精神内涵,这些意象样式通过类比等手法彰显了诗歌的主题。 象声词在诗经中的广泛运用,使事物描写得更加生动传神,也更突出了人物情感和诗歌主题。作为诗经的名篇之一,周南?关雎的情感诠释被人们称
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 诗经 思维 观照 翻译 研究
链接地址:https://www.31doc.com/p-1588485.html