《孙子兵法》英译本及其文本外影响因素对比研究.doc
《《孙子兵法》英译本及其文本外影响因素对比研究.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《孙子兵法》英译本及其文本外影响因素对比研究.doc(5页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、孙子兵法英译本及其文本外影响因素对比研究doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2011.02.021本刊网址http:/ 一、翻译中的文本外影响因素概论 20世纪 50 年代以来,描述性翻译学派摆脱了规范性研究局限于“意义、形式上的对等”的局限,把翻译学的研究视野拓宽到了社会学、文化学等学科,使翻译学科出现了空前的繁荣。描述翻译论学者图瑞提出,人们应该从“文本外因素” (extratextual source)方面着手进行创新性翻译研究。文本外因素包括半理论性或评论性的表述, 例如“规定性的翻译理论, 译者、编辑、出版商以及其他相关人士的陈述, 对单独译作或对译者行为或翻译
2、学派行为的评价”。鉴于翻译的社会性,为了更为系统全面地研究翻译,有必要采取“语境还原化” (contextualization)的方法,即超越文本的藩篱,将译本放回其产生的历史、社会、文化等超越文本的“文本外”语境中, 去研究与这一翻译行为有关的多项因素, 进而对多种翻译现象做出解释。越来越多的人开始意识到,相比起原文的结构行文来说,译者的价值观、赞助人、主流意识形态等文本外因素对译文的最终定稿往往发挥着更为重要的作用。 作为中华民族文化经典的中的瑰宝,其译本在语言文字、思想内涵以及风格特色上也不可避免地体现出时代的特征。从翻译历史性的角度来看,格里菲斯(Samuel B Griffith)译
3、本和林戊逊译本分别代表了西方翻译与国内翻译的最高水平,且较为典型地顺应了翻译过程基本规律,它们在翻译界具有典型意义和较高的对比研究价值。 二、格里菲斯英译孙子兵法及其文本外影响因素 翻译活动是一种目的极强的社会活动 ,在社会文化生活中,作为一种跨语和跨文化交际行为,翻译不可避免地要同意识形态、主流诗学、主流社会价值体系文本外因素等发生关系,进而被打上烙印。翻译者在将一个外民族文化的话语所包含的观念引入本民族文化时 ,必然会对这异域文化的价值观做出自己的价值判断 ,然后决定转达的策略是直译还是意译;是异化还是同化;是“剜鼻削眼”,还是另起炉灶。格里菲斯的译本体现了浓厚的实用主义色彩,语言地道而不
4、拖沓,在做到通俗易懂的同时,较为完整地保留了文章的军事理论特色。 例1:兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。 Sun Tzu said:War is a matter of vital importanceto the state;the province of life or death;the road to survivalor to ruin。It is mandatory that it be thoroughly studied 在全书第一句话,格里菲斯订正了前人将“兵者”译为“兵法”(art of war)的谬误,将其改译为“战争”(War)。至于全句“兵者,国之大事
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 孙子兵法 译本 及其 文本 影响 因素 对比 研究
链接地址:https://www.31doc.com/p-1589745.html