《中国文学作品外译发展研究.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国文学作品外译发展研究.doc(4页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、中国文学作品外译发展研究随着全球化的飞速发展,中国与世界的互联互通已涵盖各个领域。代表中国软实力的中国的文学作品,尤其是古典文学作品的传播仍然无法满足文化传播的有效性,提升中国文化的影响力及认可度是广大学者继续关注和解决的问题。中国文化“走出去”战略响应了国家“一带一路”的重大战略,对于促进中国文化的海外传播产生了深远的影响。 一、中国文学作品外译的多角度及全面性 中国文学作品体裁多样,风格迥异,内涵深远,寓意深刻。中国文学作品的外译要求译者们既要译出作品本身的文学内涵,更有体现中华文化的博大精深,这是中国文化能够走出去的必备条件。目前,英译者外译作品的体裁主要涵盖中国古典诗词及小说,研究视野
2、更加广泛,比如李正栓、赵春龙的“达文波特英译萨迦格言特色研究”,李兆忠的“儒家审美视野中的现代启蒙精神读大文学与中国格调”,张丽丽的“文学经典的“引进来”与“走出去”楚辞国殇两个英译本的比较研究”,孙雪瑛的“诠释学视阈下的聊斋志异翻译研究等。这其中还包括中国古典戏曲类翻译研究,如桑颖颖的“中国戏曲的翻译和海外传播策略研究 以京剧百部经典英译工程第一辑为例”,赵征军的“中国戏剧典籍译介研究 以牡丹亭的英译与传播为中心”,等。中国文学作品英译评论演技,如冯修文的“中国文学作品修辞翻译研究”, 刘亚猛和朱纯深的“国际译评与中国文学在域外的“活跃存在”等。综上可知,中国文学外译研究已经形成了宏观与微观
3、相结合的局面,如此的广泛与多样使国内对中国文学。英译研究已经出现出一个全面的、开放、多角度的格局1。 二、中国文学作品外译传播的主体与中心 对于中国作品尤其是古典作品外译主要关注译者本身和作品本体。译者本身的研究主要强调译者的翻译成果及成就;或者从作品本体入手,研究译品的翻译风格、技巧及相关译论的使用等内容。对于古典文学作品翻译的研究文章,鲜少有关于作者本人相关作品的英译研究,如“罗贯中作品英译研究”、“蒲松龄英译研究”或“曹雪芹作品英译百年研究”等。更多是“红楼梦双关语英译研究”、“广义修辞学视域下的红楼梦英译研究”、“三国演义文化专有项的描述性英译研究”、“翻译伦理视阈下汉语典籍的文化英译
4、与域外传播以三国演义的译介为例”、“文本世界理论视阈下的西游记专名英译研究”、“聊斋志异英译:从跨文化操纵到文化和合”等。但是以中国的近现代作家为主体的研究则更多的关注作者本身,比如“郭沫若自传北伐途次的英译”、“主题与主题关联性制约理论在语篇翻译中的应用评析巴金作品朋友的英译”、“翻译适应论下的钱钟书小说围城英译”等。之所以呈现以上特点,主要是受到时代背景、作品风格、流传程度等因素的影响。 三、存在的问题 中国是有五千年灿烂文明史的大国,中国文学,尤其是古典文学在漫长的历史发展过程中,成就璀璨,高峰迭现,无论是诗词歌赋、小说、散文还是戏曲都为后人留下了灿如星辰的名篇佳作。虽然中国文学界已在外
5、译方面取得了一定的成就,但与辉煌的文学成就相比还有很大的差距。目前能够成功传播的我们优秀文学作品仅占卷帙浩繁的作品中很小一部分。究其原因可能与译者水平的高低有关,译著是二次文学创作的过程,译者除具备高水平、深厚的翻译功底,更要具备一定的文学素养及积淀。除此之外,国外读者群的喜好以及知名文学作品的推广及宣传也是非常重要的因素。中国文学作品外译研究者更多关注的是广为流传的知名作品的译本,而对于所谓的“新作品”或“非主流”作品则没有过多的关注。但中西方的文化差异导致了认知和思维上的差别,国外读者群的阅读倾向可能与作家知名度有关,也可能与作品主题有很大关系,这就需要研究者扩展研究视野,不要仅仅将视角聚焦在“广为流传”的文学作品上,也可尝试发现更具个性化的文学作品的译本,从全新的视角分析这些译本2。研究者的分析应秉承客观公正,既展示作品卓越的文学价值,又要透彻的分析翻译内涵,促进我国翻译事业发展的同时,加大中国优秀文学品“走出去”的步伐。
链接地址:https://www.31doc.com/p-1594377.html