大连旅游景点英语翻译研究.doc
《大连旅游景点英语翻译研究.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大连旅游景点英语翻译研究.doc(6页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、大连旅游景点英语翻译研究 大连是著名的旅游胜地,环境优美,气候宜人,人文景观丰富,是东北著名的风景名胜区。旅顺口国家风景名胜区,金石滩国家风景名胜区等享誉海内外。改革开放以来,想了解中国这个神秘东方古国的外国游客越来越多。他们怀揣梦想不远万里来到中国,虽然中国旅游业目前的发展迅速,但还远不及西方发达国家旅游业的发展成熟,也欠缺开发的经验。由于外国游客只能通过旅游景点的相关资料的英文版本了解景点的文化内涵及历史背景,英文译本的作用显得尤为重要。 一、大连旅游景点英语翻译存在的主要问题 本文作者实地走访了大连地区较著名的各大景点,发现旅游景点名称的英文翻译不够规范,有些景点的英文翻译常常使外国游客
2、感到迷惑不解,旅游本质上是一种文化的交流,旅游文化贯穿在整个旅游活动中,在翻译景点名称的过程中,译者应充分考虑其中的文化因素。鉴于此,作者在本文中通过旅游景点英译的理论原则、方法、技巧来着重分析大连旅游景点英文翻译不够规范化问题产生的原因并给出解决办法。 (一)拼写错误 在公示语翻译语言错误中,拼写错误是最不该犯的错误。希望译者应该有一个认真的态度,才不会犯这样的错误。 例如在森林动物园的景点宣传语中,金石滩被错误的译为Golden Pebble Brach,沙滩正确的拼写应为Beach。极地馆被误译为Por Aquarium,极地正确的拼写为Polar。 (二)大小写混用 让人惊讶的是在大连
3、旅游景点英语中大小写混用的情形比比皆是。最基本的规则专有名词,地名首字母都要大写,介词和冠词通常要小写,例如大连冰峪谷中的一叶石被误译为oneleaf stone,正确的翻译应为The Leaflike Stone。美女石被误译为beauty stone,正确的翻译应为The BeautyStone。 (三)景区设施译名不一致 旅游景区里各种设施的英语译名也常常不一致。以旅游景区里的一个重要设施“厕所”为例,可看出译名的混乱W.C./Water Closet;MensToilet/Womens Toilet;Male/Female;Male Toilet/Female Toilet。在这几个译
4、名中,Water Closet指的是有抽水马桶的厕所,国内旅游景区的厕所一般都较为简易,没有这种设施,所以不宜译成WaterCloseto Mens Toilet和Womens Toilet给人以画蛇添足之感。Male和female这两个词多用来指有生命的雄性和雌性动物,用来指称或修饰厕所都不合适。在国外,厕所门口的标牌上习用的名称是Men/Women,Mens(Room)/Womens(Room),Gentlemen/Ladies,Gents/Ladies;而在道路指示牌上用来指示方向时,英国英语常用Toilet,美国英语常用Restroom,并且都伴随着一个指示方向的箭头。 另一方面目前存
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大连 旅游景点 英语翻译 研究
链接地址:https://www.31doc.com/p-1826891.html