读书沙龙.ppt
《读书沙龙.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《读书沙龙.ppt(21页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、网络热词汉译英之探,Robin,导入,王维东: 中国民主同盟盟员,中国翻译协会专家 会员 曾在北京大学英语系任教,讲授大 学英语课程; 曾在美国纽约州立大学New Paltz分院做 访问学者; 19942003年:兼任中国人民大学外国语学院英语专业教研室副主任、主任; 20002004年:兼任中国人民大学外国语学院学术委员会委员。,一、作品作者相关,Related Documents,论文摘要: 语言是社会的镜像。透过不断涌现的新鲜“热词”,人们可以捕捉到当前的热点事件和社会现象。从坊的“失控姐”,到正规报刊上也偶有出现的“给力”,都无不显示出流行热词借互联网得以广泛传播的趋势。 推荐原因:
2、作品来源:,,一、不拘一格,实现处理手段的多样化 网络热词词中有不少是 以 “族”(clan, tribe)字结尾的。 如: “抢抢族” “折客族” “麦兜族” “恐归族” “泡客族” “鬼旋族” “朝活族” “哈证族” “飞人族”“草族” “刹那族” “有备族” “掏空族”, 指有特定旨趣的一群人。 (-er) 随机应变、实现处理手段的多样化,乃是译者时时面临的课题。,二、作品分析,例如: “抢抢族”mongerfreebee “折客族” freak coupon “恐归族”festival-reunion phobe / voluntary loner “富二代”the rich seco
3、nd generationthe second-generation rich 总之, 这类尾词处理方式各异, 但所尊奉的原则相同, 没有必要死译、 硬译。,二、谨防“伪友”现象,译出原词的深层含义 “伪友” (或称“假朋友” ) (false friends; faux amis)是个常用的翻译术语, 用来描述源语和目的 语中形式相同或相近但意义不同、因而会给翻译 造成困难的词项。 “两种语言中字面意义相同而实际意义全然不同的 词语。” eg: black tea红茶(非“黑茶” ) , pull one s leg开玩笑(非“拉后腿” ),如:前不久的网络红人“妖娆哥” “泛性别”指当下在
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 读书 沙龙
![提示](https://www.31doc.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31doc.com/p-2634564.html