研究性学习:商标翻译.ppt
《研究性学习:商标翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《研究性学习:商标翻译.ppt(55页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、研究性学习 商标的翻译,某些商品名称如食品的翻译不尽如人意。如: 夫妻肺片:husband-and-wife lung slices pork lungs in chili sauce 蚂蚁上树:ants climbing up a tree sauted vermicelli with spicy minced pork,红烧狮子头:the red-roasted lions head stewed meatballs with brown sauce 麻婆豆腐: Bean curd made by a pock-marked woman mapo tofu 驴打滚: Rolling don
2、key Fried chop rice cake,口水鸡:slobbering chicken steamed chicken with chili sauce 东坡肉: Dongpo Pork Dongpos braised pork,I. 有关商标的知识:,商标(Trademark)是用于商品或服务上的标记,通常使用特定图形、文字或符号以供区别于其他商品或服务。商标具有独占性,商标持有人为保护对商标的专用权,需要在国家商标管理部门对其商标进行注册。注册商标标识周围均有标记:注册商标(Registered Trademark)或者TM,其中为国际通用。,标记表示该商标已注册,在一定时期内商标
3、持有人拥有对注册商标的专用权,未经商标权持有人的许可,任何人不得擅自使用与该注册商标相同或相类似的商标,否则,即构成侵犯注册商标持有人的商标专用权,将承担相应的法律责任。,商标是商品信息的载体,消费者通过商标来了解商品的属性和优点。因此,商标翻译的好坏关系到商品能否打入他国市场。许多商家为使自己的产品能在他国热销,不惜耗费巨资,在商标翻译上煞费苦心。然而,由于风俗习惯和文化传统的差异,不同国家的人们可能对某种商品的标识产生大相径庭的理解,这势必会给商标翻译带来一定的困难。,所以我们需要深谙中西方文化差异,还要考虑到符合各国顾客的心理,更要兼顾商标朗朗上口的特点,以便在翻译中采用恰当的方法达到译
4、入和译出的对等。,下面这些商标都是我们所熟知的,找出它们的正确翻译,理光 可口可乐 三明治 香格里拉 雪碧 西门子 麦当劳,Richo Coca-cola Sandwich Shangri-la Sprite Siemens Mc Donalds,耐克 肯德基 乐百氏 娃哈哈 力士 宏耐建材 格力空调 西铁城,Nike Kentucky Fried Chicken Robust Wahaha Lux Homenice Gree Citizen,II. 商标的语言特点 商标英语的构成主要来自三类英文单词:专有词语、普通词语和臆造词语。 商标的语言区别于其他语言的特点,包括独占性、指示性和联想性。
5、 1.商标的独占性对于企业至关重要。失去了商标的独占性,企业就失去了赖以生存的根本。例如,Duncan公司曾经设计出深受消费者喜爱的yo-yo玩具。由于yo-yo玩具市场认可度高,其他企业也纷纷生产这种玩具,并且也叫yo-yo, 而Duncan没有注册yo-yo商标,以至最终面临破产的命运。,2. 指示性则指产品的商标能够很好地说明该产品的用途、特征及功能。例如:Accutron牌手表,其第一部分为accu,意思为accurate,表明了产品的功能,-tron是electron的变体,说明该产品是一种电子产品,3. 联想性是大多数商品商标的一个共性,能够起到吸引消费者的目的。例如,Unilev
6、er公司的Lux商标就是成功的一例。Lux来自于拉丁文,其意思是阳光,这容易使人联想到美丽的阳光和健康的皮肤,同时Lux 在发音上非常接近lucks ,这又让人联想到好运气,所以我们说Lux 是设计得非常好的一个商标。,III. 商标的翻译技巧 在国际商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个词语的翻译中实现,这就需要运用语言、营销以及美学方面的综合知识。在商标翻译中,音译法、意译法、音意结合法是最主要的翻译方法,一、 音译法 从英语的发音可以很容易找到对应的商标名称,这种翻译
7、方法叫音译法。在商标用语翻译中,音译法是最简单而且也是最常用的一种翻译方法,形象、生动、直观、简洁,既保留了原文商标的音韵美和呼唤功能又洋味十足、新颖别致。,此方法一般适用于以人名、地名、名胜命名的商品或新奇型、专用型的商品。如著名商标词Kodak 译为“柯达”就是一例。Kodak 本身是一个杜撰的英语词汇,注意音韵节奏, 并无任何实际的意义,所以音译法当然就是其恰当的翻译方法。 全球最大的半导体芯片制造商Intel,公司名称Intel意为“理智、才智”,现今音译为“英特尔”,洋味十足,简短好记。,中国的“鸭鸭”牌羽绒服,也是直接音译为Ya Ya,而未意译为“Duck”,因为鸭子常给人呆笨的感
8、觉。译名Ya Ya,朗朗上口,帮助产品打开了很好的销路。 “康佳”电视机译为Konka,当是受到Kodak 的来历的启发,按读音臆造而成的。,二、 意译法 所谓意译法就是采用词语的实际含义进行翻译的方法。这需要适当了解各种文字在表达上的特点,顾及消费者的文化习惯和审美心理,同时还应当适当增加相应的表示性能和质量等方面的词汇,使商标更清楚更完整。例如:, Playboy(花花公子时装), Jade(白玉牙膏), Energizer(劲量电池), Crown(皇冠轿车), Elegance(雅致牌丝绸)等等。这些商标既简短醒目,又不会产生歧义,易懂易记,其产品也因此在国际市场上经久不衰。,三、音译
9、结合法 这是一种十分有效的商标翻译方法,既从发音上相对应又代表原词的含义,还能够指示产品的用途、特点和性能,同时具有较好的联想意义,使商品所表达的意思更加明确易懂,更富感染力。例如:Coca-Cola(可口可乐), Goldlion(金利来), Nike(耐克), Youngor (雅戈尔西服), Safeguard(舒肤佳香皂), Warrior(回力牌运动鞋), 等等。一种好的商品,再加上一个贴切动听的名字,无疑会增加宣传效果,使品牌深入人心,从而利于产品的销售。,日常用品类部分常见商标,部分其它常见商标,体会品牌故事,Cadillac 1701年法国探险家安东尼卡迪拉克建立了底特律城,为
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 研究性学习 商标 翻译
链接地址:https://www.31doc.com/p-2916783.html