英译汉的层次段落篇章翻译.ppt
《英译汉的层次段落篇章翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉的层次段落篇章翻译.ppt(21页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、1,段落翻译,2,Content,英汉段落比较 段落的衔接 段落的连贯,3,英汉段落比较,段落是具有明确的始末标记的、语义相对完整、交际功能相对独立的语篇单位;是小于语篇的语义单位,是一个在概念上比句子更大的翻译分析单位。,4,英语段落 汉语段落,“主题句-阐述句-总结 句”结构,以某一中心思想统领的 形散神聚结构,围绕一个较为含蓄的中心 思想迂回式和流散式形分 意合,5,Gold, a precious metal, is prized for two important characteristics. First of all, gold has a lustrous beauty th
2、at is resistant to corrosion. Therefore, it is suitable for jewelry, coins and ornamental purposes. Gold never needs to be polished and will remain beautiful forever. For example, a Macedonian coin remains as untarnished today as the day it was minted twenty-three centuries ago. Another important ch
3、aracteristic of gold is its usefulness to industry and science. For many years, it has been used in hundreds of industrial applications. The most recent use of gold is in astronauts suits. Astronauts wear gold-plated heat shields for protection outside the spaceship. In conclusion, gold is treasured
4、 not only for its beauty, But also for its utility.,有光泽的;灿烂的,马其顿(人)的,没有失去光泽的;没有瑕疵的,铸造,保护物;盾牌,6,英语段落句际关系 衔接手段,平行式,包括并列关系、对立关 系、比较关系、选择关系等,偏正式,包括因果、层进等关系,承接式,包括现实时空序列承 接、心理时空序列承接等,总分式,包括总说分承和分述总括,关联词和词语重复、指代替换,7,汉语段落:,自1840年鸦片战争使中国蒙受历史性屈辱以来,从林则徐、魏源、龚自珍到孙中山,历代志士仁人曾为中国的救亡和发展,前仆后继,英勇奋斗,但由于缺少科学理论的指导而饮恨九泉。
5、实践告诉我们,在一个半殖民地半封建的中国,改良封建专制制度,不是出路;实行资本主义,亦非良策。在历史的比较中我们认识到,唯有马克思列宁主义,才能救中国。马克思列宁主义一经传入中国,中国人民就在精神上由被动转入主动,中国共产党才在马克思列宁主义和中国工人运动的结合中诞生并成为中国革命的领导力量,中国人民的民族解放和民族振兴才找到了正确的方向。从此,开始了马克思列宁主义在中国的实践和发展历程。,8,段落的衔接,衔接是语段中不同部分之间的语法和/或词 汇关系,这种关系可能存在于句子之间,也 可能存在于一个句子中不同部分之间。英国 语言学家韩礼德把英语句子的衔接手段分成 五大类: 指代(referen
6、ce),替代(substitution) 省略(ellipsis),连接(conjunction)和词义 衔接(lexical cohesion)。,9,1指代关系,指代关系指词与所代表的事物、行为、事件及特性之间的关系。 Mrs Thatcher has resigned. She announced her decision this morning. 撒切尔夫人已经辞职。她是今天早上宣布她的决定的。 It had been damaged; when he lifted it , he heard something clink feebly inside. He set it back
7、 on the ground. 那东西摔坏了。他拿起来,听见里面叮当直响,就又放回地上。,10,2替代和省略,替代是用一个语言项目去替换另一个语言项目。省略是因前面已经提过,没有必要再出现而省去句中的词或短语。 A: Ill have two poached eggs. B: Ill have the same. A: 我要两个荷包蛋。 B: 我也要两个荷包蛋。/我也一样。 Mary ate an apple and Jane (ate) a pear. 玛丽吃了一个苹果,简吃了一个梨。 Here are thirteen cards. Take any (card). Now give me
8、 any three (cards) . 这儿有十三张牌。随便拿一张(牌)。现在给我三张(牌)。,在热水中煮,11,3连接,英文句子中词组、句子之间大多使用连接词表示相互的逻辑关系。汉语句子关系往往是平行的,在句子的各个成分之间往往没有连词,句子成分是通过其内在的逻辑、意义关系结合在一起。 If you confer a benefit, never remember it: if you receive one, remember it always. 施恩勿记,受恩勿忘。 Even if you go there, there wont be any result. 去了也白去。,12,S
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英译汉 层次 段落 篇章 翻译
链接地址:https://www.31doc.com/p-2921441.html