网络学院英语教材3册.ppt
《网络学院英语教材3册.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《网络学院英语教材3册.ppt(36页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、网络学院英语教材 第3册,Unit Six,Part One Text Comprehension,Background Information Main Idea of the Text Language Points,Background Information,Values -A quote from Albert Einstein that read, Try not to become a person of success, but rather a person of value. -The values people hold are usually part of the c
2、ustom and behavior of their cultural group.,Main Idea of the Text,Just as every person has a set of values, so every culture has a set of values. They help determine a group of peoples whole way of life. Values affect how people treat others, including members of their family. Values influence how p
3、eople earn and spend their money, how they share ideas, and why they adopt one set of rules instead of another.,Language Points,1. desirable adj. 值得有的,可取的,被向往的 Reducing the size of classes in schools is a desirable aim. 缩小学校里的班级规模是个可取的目标。 I think that smoking is one of your less desirable habits. 我想
4、吸烟并不是你可取的习惯之一。,Language Points,2. conduct n.&vt. 行为,表现 The president surprised everyone with his unusual conduct at the memorial service. 总统在纪念仪式上举止失常,令人吃惊。 For a five-year-old, the prince conducted himself very well, despite the length of the ceremony. 尽管庆祝仪式很长,但作为一个五岁的小孩,王子举止得很得体。,Language Points,
5、3. influence n.& vt. 影响,作用 Which designer do you think has most influenced fashion in the past five years? 你认为在过去的五年里哪位设计师对时装的影响最大? Christopher hoped to use his influence to make them change their minds.克里斯托弗希望利用自己的影响迫使他们改变主意。,Language Points,4. primary adj. 首要的,主要的,初等教育的 The Red Crosss primary conc
6、ern is to preserve and protect human life. 红十字会最关心的是维护人的生命安全。 primary education 初等教育,Language Points,5. be based on 基于,以为基础 The film is based on a short story by Thomas Mann. 这部电影是根据托马斯曼的短篇小说改编的。 I feel hes doing something wrong, but Ive got nothing to base it on. 我感到他做错了什么事,可我又没有证据。,Language Points
7、,6. be unaware of 无意识地,不知不觉地 She remained quite unaware of the illegal activities of her husband. 她一点没有意识到丈夫的非法生活。 He was unaware that the police were watching him. 他没有觉察到警方正在注意他。,Language Points,7. instead of (是)而不是 You can have herbal tea instead of coffee, if you want. 如果你愿意,可以喝特制花茶代替咖啡。 Instead
8、of throwing away your household rubbish, why not recycle it? 与其将家里的垃圾扔掉,为什么不将其再利用呢?,Language Points Difficult sentences,Maybe you want to be elected president of your class. president 意为“总统”,“主席”。“班长”一般译为“monitor”。 译文:或许你想被选为班委主席。,Language Points Difficult sentences,2. Maybe you want to star in the
9、new school play. star 在这里作为动词用,含义为 “to play a leading role in a play, film etc”,即“担当主角”。 译文:或许你希望在新编的学校戏剧里榜样主角。,Language Points Difficult sentences,3. Every choice we make is based on what we feel is desirable. “desirable”由动词“desire”变来,意思是“渴望的”,“想要的”。 译文:我们所作的每一个选择都是基于我们感觉所需要的东西。,Language Points Dif
10、ficult sentences,4. The values you hold affect your individual conduct. 译文:你所持有的价值观影响你的日常行为。,Language Points Difficult sentences,5. Values influence how people earn and spend their money, how they share ideas, and why they adopt one set of rules instead of another. 译文:价值观影响人们怎样赚钱和怎样花钱,影响人们交流思想以及为什么采
11、纳这一套规则而不是另一套。,Part Two -Translation methods,分句法 1.把原句中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 Eg. They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。,Part Two -Translation methods,2.把原文中一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 Eg. Energy can neither be created nor destroyed, a univerally accepted law.
12、能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。,Part Two -Translation methods,合句法 1.把原文中两个或两个以上的简单句(simple sentence)译成一个单句。 Eg. He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。 2.把原文中的主从复合句(complex sentence)译成一个单句。 Eg. Im blest if I know. 我一点儿也不知道,Part Two -Translation methods,3)把原文中的并列复合句(compound sentence)译成一个单句。 Eg.
13、The time was 10:30, and traffic on the street was light. 十点三十分的时候,街上来往的车辆稀少了。,Part Two -Translation methods,名词从句的译法 (一)主语从句 (1)以what,whatever, whoever等代词引导的主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译。 Eg. What he told me was only half-truth. 他告诉我的只是些半真半假的东西而已。,Part Two -Translation methods,(2)以it作假主语所引出的真主语从句,翻译时视情况可以提前,也可以不
14、提前。 1.真主语从句提前译,为了强调, it一般可以译出来,如果不强调,it也可以不译出来。 Eg. It doesnt make much difference whether he attends the meeting or not. 他参加不参加会议没有多大关系。,Part Two -Translation methods,2.真主语从句不提前,it 一般不用翻译出来 Eg. It is strange that she should have failed to see her own shortcomings. 真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。,Part Two -Transl
15、ation methods,(二)宾语从句 1.用that,what,how等引起的宾语从句汉译时一般不需要改变它在原句中的顺序。 Eg. Can you hear what I say? 你能听到我所讲的吗? 有时也可加“说”字,再接下去译原文宾语从句的内容。 Eg. Smith replied that he was sorry. 史密斯回答说,他感到遗憾。,Part Two -Translation methods,2.用it作假宾语的句子,汉译时that引起的宾语从句一般可按原文顺序,it不译。但有时在译文中也可将that引导的状语从句提前。 Eg. Anyhow,old chap,
16、I owe it to you that Im here. 不管怎么说,老朋友,我现在还能在这儿,全靠你。,Part Two -Translation methods,(三)表语从句 跟宾语从句一样,一般可按原文顺序翻译。 (四)同位语从句 A.同位语从句汉译时不提前 Eg. He expressed the hope that he would come over to visit China again. 他表示希望再来中国来访问。,Part Two -Translation methods,B.同位语从句提前 Eg. It does not alter the fact that he
17、is the man responsible for the delay. 迟延应由他负责,这个事实是改变不了的。 C.增加“即”(或“以为”)或用冒号,破折号分开 Eg. But considered realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good. 但是现实的考虑一下,我们不得不正视这样的事实:我们的前景并不妙。,Part Two -Translation methods,定语从句的译法 1.前置法 2.后置法 3.溶合法 兼有状语职能的定语从句,翻译时应善于从原文的发现逻辑上的关系
18、,然后译成汉语各种相应的偏正复句。如译成表“因”,“果”,“让步”,“目的”,“条件”,“假设”的分句 Eg. He insisted on building another house, which he had no use for. 他坚持要再造一栋房子,尽管他并无此需要。,Part Two -Translation methods,状语从句的译法 状语从句有九种:时间、地点、原因、目的、结果、条件、比较、方式、让步。英语状语从句用在主句后面的较多, 而汉语的状语从句用在主句前的较多, 因此, 在许多情况下, 应将状语从句放在主句前面。 Eg. While she spoke, the
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 网络学院 英语教材
链接地址:https://www.31doc.com/p-3222258.html