英汉语篇翻译教程著者范守义郭立秋贾令仪.ppt
《英汉语篇翻译教程著者范守义郭立秋贾令仪.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语篇翻译教程著者范守义郭立秋贾令仪.ppt(20页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、英汉语篇翻译教程 著者:范守义、郭立秋、贾令仪,Text A: China Answers Japan with Moon Probe Launch,Passage 12:,第1段第1句,China has launched a moon orbiter, dubbed “Change 1,” 其中dub一词,我们可以查到两个义项与相关的语境有关,即a. To honor with a new title or description. b. To give a name to facetiously or playfully; nickname.从该作者的写作用意来看,我们很难判断原作者采用
2、了第一个严肃的用法,还是第二个有点玩笑的用法。我们此处采用了严肃的译称。,嫦娥一号”(Chang E1)月球探测卫星由中国空间技术研究院承担研制,以中国古代神话人物嫦娥命名,嫦娥奔月是一个在中国流传的古老的神话故事。中国首次月球探测工程嫦娥一号卫星是中国自主研制、发射的第一个月球探测器。嫦娥一号主要用于获取月球表面三维影像、分析月球表面有关物质元素的分布特点、探测月壤厚度、探测地月空间环境等。整个“奔月”过程大概需要8-9天。嫦娥一号将运行在距月球表面200千米的圆形极轨道上。嫦娥一号工作寿命1年,计划绕月飞行一年。执行任务后将不再返回地球。嫦娥一号发射成功,中国成为世界第五个发射月球探测器国
3、家、地区。,Change 1 (pronounced chang-uh; simplified Chinese: 嫦娥一号; traditional Chinese: 嫦娥一號; pinyin: Chng y ho) was an unmanned Chinese lunar-orbiting spacecraft, part of the first phase of the Chinese Lunar Exploration Program. The spacecraft was named after the Chinese moon goddess, Change. Change 1
4、was launched on 24 October 2007 at 10:05:04 UTC from Xichang Satellite Launch Center. It left lunar transfer orbit on 31 October and entered lunar orbit on 5 November. The first picture of the Moon was relayed on 26 November 2007. On 12 November 2008, a map of the entire lunar surface was released,
5、produced from data collected by Change 1 between November 2007 and July 2008.,The mission was scheduled to continue for a year, but was later extended and the spacecraft operated until 1 March 2009, when it was taken out of orbit. It impacted the surface of the Moon at 08:13 UTC. Data gathered by Ch
6、ange 1 was able to create the most accurate and highest resolution 3-D map ever created of the lunar surface. Its sister orbital probe Change 2 was launched on the first of October 2010.,第1段第2句,They jazz up the language of native speakers, making it very lively, natural, and authentic. Jazz up: “Enl
7、iven, make more interesting” e.g. “They jazzed up the living room with a new rug.” “They decided to include a comedy act to jazz up the program.”,第1段第3句,Change 1 is Chinas first step in a 10-year plan that aims to send a rover to the moon and get it back to the Earth intact. 其中Chinas first step 原来是个
8、名词词组,译文添加了“迈出”这个动词,算是增词,显得具体生动一些。句中rover一词,我们可以查到它的原义,被科学家们借用来指称送到月球上的那个玩意儿,因此,该词又有了转义,也是一种比喻的用法,下面就是这两个义项的定义,即 a. One that roves; a wanderer. b. A crewed or uncrewed vehicle, used especially in exploring the terrain of a planet and its satellites.那么,我们在翻译的时候,可以比照该词的初始意义翻译,也可以根据它的转义,即按照其功能来翻译。,The C
9、hange 1 orbiter blasted off with a trail of smoke, 词组blast off 的意思是launch, take off, lift off, take to the air, become airborne, 如 The rocket is set to blast off on Wednesday.,第2段第1句,第4段,The Long March 3A rocket carrying the probe, 其中The Long March 3A rocket应该看成是“回译”,即是回译,那就要回到原来中文的原名,有关航天部门已经有固定的命名
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 翻译 教程 著者 范守义郭 立秋 贾令仪
![提示](https://www.31doc.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31doc.com/p-3302319.html