The common errors and the error analysis of C-E translation of public signs from the perspective of Skopostheorie 英语毕业论文.doc
《The common errors and the error analysis of C-E translation of public signs from the perspective of Skopostheorie 英语毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The common errors and the error analysis of C-E translation of public signs from the perspective of Skopostheorie 英语毕业论文.doc(18页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、IntroductionWith the deepening of Chinas reform and opening-up policy, China has achieved great success in economy as well as its international influence. China, stronger than ever before, is with no doubt attracting more and more oversea people to come here to travel, work, or live. Before they mas
2、ter Chinese, the C-E translation of public signs is unquestionably a convenient and quick way for them to be informed of a particular information such as a guidance like “Exit”(出口) or a warning notice like “No Smoking”(请勿吸烟) .While the role of English version of public signs becomes more and more im
3、portant, little attention is paid to it and loads of errors keep appearing in public areas-spelling errors, grammatical errors, Chinglish expressions and so on. Though it is a fact that most of the public signs are written in both Chinese and English, among which a large part of the simple and most
4、frequently used signs like “No parking”(禁止停车), “WC”(洗手间) and “Airport”(飞机场) are correctly translated, whereas the signs that are relatively complex and/or less frequently used in western countries like “1st BRIDG” which refers to “一大桥” in Xiangtan and “JIANGLU SOUARE” which refers to “江麓广场” in Xiang
5、tan are quite often wrongly translated or translated without normalization. In conclusion, the quality of the C-E translation of public signs is now far from satisfactory. In face of such a cloudy situation of public signs translation, this thesis is aimed at not only showing and analyzing the commo
6、n errors of the translation but also trying to give some solutions and strategies for it from the perspective of Skopostheorie. The thesis is composed of four chapters except introduction and conclusion.Chapter One is an overview of public signs. Chapter Two makes a brief introduction to Skopostheor
7、ie. Chapter Three shows the examples of common errors in the C-E translation of public signs and makes an error analysis from the perspective of Skopostheorie. Chapter Four puts forward some solutions and strategies for the C-E translation of public signs under the guidance of Skopostheorie. Chapter
8、 OneBrief Introduction to Public Signs When more and more foreigners come to China, the C-E translation of public signs becomes increasingly important in offering convenience for them. Before talking about the translation of public sign, we should first make clear what it is and what it is for. In t
9、his chapter, the definition, features and functions of public sign will be discussed.1.1 Definition of Public Signs As a matter of fact, there is not yet a clear definition of “public sign” which is adopted by all the dictionaries or the scholars. According to Lv Hefa (2005:17), public signs are cha
10、racters and graphic information which are relative to peoples lives, production. And according to He Xueyun (2006:57), public sign is a special style shown to a specific group of people for a specific communicative purpose. In Baidu Encyclopedia (“百度百科”), public sign refers to the language in public
11、 places for a specific purpose which is open to the public. There are still many other definitions. To sum up, we can find that public sign refers to the sign set in public places. There are two layers of connotation beneath the literal meaning of it. First, it is a sign which may take the form of e
12、ither language or pictures as long as information can be provided. Second, it is for the public which means that it is socially concerned with particular social functions. Since this thesis is aimed at discussing public signs translation, public signs in the form of words will be the only object. Fu
13、rthermore, because of the limitation of the authors knowledge and investigation, the examples mentioned in this thesis may not cover all the types of public signs. 1.2 Features of Public Signs According to Ding Hengqi (2006:42), the features of English public signs are described as 5 Cs, namely, Con
14、ciseness, Conventionality, Consistency, Conspicuousness and Convenience. Conciseness means that the public signs should be simple in words and sentence patterns. For example, “请勿触摸展品” is translated into “No Touching” or “Hands off” instead of “Please do not touch the exhibits”.Conventionality means
15、that there are conventions or standards of expression in public signs, which have been widely accepted by the source culture. For example, “前方学校,请慢行” is translated as “Slow, school”; “买一送一”/“买一赠一” is translated as “Buy one and get one free”; “顾客服务处” is translated as “Customer services”.Consistency m
16、eans that the C-E translation of public signs should be consistent with the international standard and that the translation of the same public signs in different places of China should be consistent with each other. For example, public signs like “EXIT”(出口), “ENTRANCE”(入口), “Reservations”(预定) are wi
17、dely used around the world. Conspicuousness means that the public signs should be eye-catching so as to attract the readers attention. Such effect is often achieved by way of using capitals. For example, “禁止吸烟” may be translated as “No Smoking” with both words capitalized. In addition, “EXIT” and “E
18、NTRANCE” are also typical examples of this feature.Convenience means that the public signs should meet the needs of the public. This may explain why most public signs will choose the frequently-used words. The examples listed above basically embody the feature of convenience. 1.3 Functions of Public
19、 Signs In general, there are four functions of public signs according to Dai Zongxian and Lv Hefa (2005:38). The first one is directing function which means that public signs provide readers with guiding or instructive information and do not require readers to do this or forbid from doing that. For
20、example, “Information”(问讯处),“Honesty Rd.” (至诚路) and so on.The second one is prompting function which is similar to directing function except that the former carries the tone of warning. It aims at warning readers to pay considerable attention to signs. For example, “Handle With Care”(小心轻放), “Wet Pai
21、nt”(油漆未干), “Engaged”(厕所有人) and so on.The third one is restricting function which means the public signs are putting restrictions and constraints to readers. The languages are direct and simple, but readers dont feel being offended. For example, “Ticket Only”(凭票入场), “Staff Only”(游客止步) and so on.The l
22、ast one is compelling function which means that the public signs require readers or the public to take or not to take some actions. Namely, readers are compelled to do or forbidden from doing due to maintaining a normal and civilized order. With a tough tone, there will be no compromise. For example
23、, “No Photos”(严禁拍照), “No Littering”(严禁乱扔垃圾) and so on. Chapter TwoBrief Introduction to Skopostheorie Having got a general knowledge of public signs, we are now moving to the introduction to Skopostheorie. As an important translational theory in the functional school, Skopostheorie offers a new stan
24、dard for translation. In this part, the definition, development and basic principles of Skopostheorie will be discussed.2.1 Definition of SkopostheorieSkopostheorie is an important theory in functional approaches “which was developed in Germany in the late 1970s, and which reflects a general shift f
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- The common errors and error analysis of C-E translation public signs from perspective Skopostheorie 英语毕业论文 英语
链接地址:https://www.31doc.com/p-3903658.html