对现行翻译定义的质疑--基于翻译的职业化时代的思考.ppt
《对现行翻译定义的质疑--基于翻译的职业化时代的思考.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对现行翻译定义的质疑--基于翻译的职业化时代的思考.ppt(49页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、对现行翻译定义的质疑 -基于翻译的职业化时代的思考 一、中西翻译定义 古今比较 翻译:把一种语言文字的意义用 另一种语言文字表达出来。(辞海 1980) 翻译:把已说出或写出的话的意 思用另一种语言表达出来的活动 。 (中国大百科全书语言文字卷1988) 牛津英语词典中 “translation”一词的释义 (a)“The action or process of turning from one language into another; also, the product of this; a version in a different language”(从一种语言到另一种语言 的转
2、换行为或过程;亦指这一行为的结果;用另一 种语言表述出来的文本 ) (b) “to turn from one language into another; to change into another language retaining the sense ”(把一种语 言转换到另一种语言;把一种语言转换成另一种语 言并保留原意 ) 当代学者的定义 翻译是用一种语言把另一种语言在内 容与形式不可分割的统一中业已表达 出来了的东西准确而完全地表达出来 。(苏 费道罗夫) 所谓翻译,是指从语义到文本在译语 中用最切近而又最自然的对等语再现 原语的信息。(美 奈达) “译即易,谓换易言语使相解也
3、。 ” (唐 贾公彦周礼义疏) 翻译时“没有必要字当句对,而应 保留语言的总的风格和力量”,强 调追求译文的效果。(古罗马西塞罗) 比较后的结论 回顾一下人类一、两千年来的翻译史,比 较古今翻译定义,我们也许可以得出一个 结论,当今我们的一些学者和翻译研究者 有时似乎恰好是在翻译的这个本质目标上 偏离了甚至迷失了方向,从而把翻译只是 简单地理解为两种语言文字之间的转换行 为,把翻译的目标也只是简单地定位在“ 交出一份合格的译文”,关心的也就只是 “怎么译”、“怎样才能译得好、译得准 确”等问题,从而误导当代翻译研究的走 向(所谓“翻译本体”等)。 现行定义偏离翻译本质的原因 首先,随着宗教典籍
4、翻译、以及其后的文学名著、 社科经典翻译发展起来的翻译活动,人们对翻译思 考和研究的关注点主要集中在笔译活动上,而甚少 、甚至根本没有把口译活动也纳入自己的思考和研 究视野。而且历代对翻译活动有所思考、有所研究 的作者,大多本人就是笔译方面的专家,要不就是 他的研究主要是建立在笔译活动和与笔译有关的材 料的基础上的。这样,研究者的目光也就越来越局 限在翻译文本之内的语言文字的转换层面,而越来 越少地注意到文本以外的诸多因素,包括读者和接 受环境等因素。这样,他们在对翻译定义进行描述 时也就基本局限在语言文字的转换上面了。 其次,这还跟一、两千来翻译活动的“方向 ”有关。这里所谓的“翻译方向”,
5、指的是 所进行的翻译活动是“译入”还是“译出” 。两千年来的中外翻译史表明,对极大多数 国家而言,历史上的翻译活动基本上都是以 “译入”为主的。而建立在“译入”翻译活 动基础上的翻译思考和研究,它会越来越倾 向于只考虑语言文字转换层面的一些问题。 因为在通常情况下,对译入者而言,他们只 需考虑如何把要翻译的作品译好就可以了, 其余问题他们不必考虑。 二、现行定义已落后于时代变化 (一)人类翻译史经历 的三个阶段: 1.宗教典籍翻译阶段 2.文学翻译阶段 3.实用文献翻译阶段(也 即翻译的职业化时代) 在第一、二阶段形 成并完善的定义不 适用第三阶段的翻 译行为、现象等。 (二)翻译职业化时代的
6、特点及其变化 1. 从几个数据看当前翻译阶段的时代性质: 笔译、口译、本地化、语言培训等语言服务供应商 2008年营业额超过140亿美元,2012年有望达到240 亿美元。 根据预测,翻译市场20082012年营业额增长率为 14.6%。 主要的翻译-本地化供应商20072008年营业额增 长从20%上升到98%。 语言服务提供商的领军者美国L-3语言服务与技术 支持公司(L-3 Communications Linguists Operations and Technical Support Division)2007 年营业额为7.53亿美元(8,127位雇员)。 联合国教科文组织对文化产
7、品在国际间流 动的研究表明,文化贸易正以“指数级”在 增长。自1996年以来,美国的文化产品出 口就超过航空航天工业成为第一大出口创 汇产业;2002年,英国文化产业成为仅次 于金融业的全国第二大产业;2003年,日 本文化产业出口额达1.5779万亿日元(约 合134亿美元),文化产业出口贸易仅次 于汽车工业;2003年,韩国电影出口额达 3098多万美元;2005年,音乐制品的全球 销售额是330亿美元;2006年,美国电影 在全球取得258亿美元票房总收入。 文化贸易主要是指与知识产权有关的 文化产品(Cultural Goods)和文化 服务(Cultural Services)的贸易
8、活动 。 中国语言服务业发展报告2012: “随着改革开放的深入推进,我国语言服 务业得到了快速发展。(截至2011年年底的) 统计数据表明,从1980年至2011年,我国 语言服务企业总数从16家发展到了37197 家,年平均增长率达到了30.3%。截至 2011年12月31日,我国语言服务业专职从 业人员达到119万人,其中翻译人员占 53.8%,约为64万人。”“2010年我国语言 服务业的年产值为1250亿元人民币,2011 年为1576亿元人民币” 2. 翻译职业化时代的特点(五大变化) 第一,翻译的主流对象发生了变化:宗教典 籍、文学名著、社科经典等传统的主流翻译 对象正在一步步地
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 现行 翻译 定义 质疑 基于 职业化 时代 思考
链接地址:https://www.31doc.com/p-5285997.html