【海文考研英语】:考研英译汉的复习方法与解题技巧.pdf
《【海文考研英语】:考研英译汉的复习方法与解题技巧.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【海文考研英语】:考研英译汉的复习方法与解题技巧.pdf(2页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、- 1 - 【海文考研英语】:考研英译汉的复习方法与解题技巧【海文考研英语】:考研英译汉的复习方法与解题技巧 一般来说,解答英译汉题主要是靠阅读理解水平、正确的翻译意识和一定的翻译技巧, 阅读理解是我们一直都在训练, 而翻译技巧是无法复习的, 所以英译汉不需要专门花时间来复 习,只需适当做一些题就可以了,做题时可以做真题上的翻译,也可以翻译阅读理解材料中的 长难句。而翻译技巧则可以在后期找一些综合参考书,除此之外,正确的翻译意识则是我们所 缺乏的,也是很多书上无法教给我们的。 因此, 我们首先要谈谈树立正确的翻译意识问题。 英译汉在考研英语各题型中得分率是最 低的,为什么这么难?关键在于英语和
2、汉语是两种完全不同的语言,其思维方式和表达习惯也 完全两样。因此,解决这个难题首页要了解英汉语言间的差异。 二者之间的根本差异是什么呢?有种广泛认同的观点,即:西方的语言是理性的,而中文 是自然的,西方思维重结构,重抽象思维,而中国人重形象思维。这就为什么阅读理解文章往 往每一句话是主旨句,而中国人写文章可能就不会是这样的。英语的结构是相当严谨的,而中 文则是灵活的。另外,它还有很多没有语义而纯粹起结构作用的无语义词,如定语从句的引导 词 which,that 等。也因为这样,造成英语句子可以很长。同时,英文的代词系统很发达,较 多抽象的词汇等等,都与中文有着明显的区别。 因此,当把英语翻译成
3、中文时,我们就遇到这种不同语言差异的问题,即使知道了是什么 意思,却无法用另一种语言表达出来。我们懂了上面的道理,也就能树立正确的翻译意识,就 是英汉两种语言之间并不存在一对一关系, 在翻译中要变被动翻译为主动翻译, 要学会两种语 言之间进行变通,所谓直译和意译,区分并不大,关键是一种变通的方法把意思表达出来就可 以了。 这样,我们就知道了为什么复杂从句要翻译成多个简单句,这也就是分译法;为什么通常 被动会转译为主动,代词会转设成名词,这就是转译法;为什么有时要加词,有时要减词,这 就是增/减译法等等。因此,翻译不是对号入座,而是创造性的活动,翻译最重要就是翻译技 巧,根据我们前面的分析,在英
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 海文考研英语 考研 英语 英译汉 复习方法 解题 技巧
链接地址:https://www.31doc.com/p-6064779.html