化学专业英语3.ppt
《化学专业英语3.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《化学专业英语3.ppt(43页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、第二章 科技英语翻译基础,词类转换的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法 被动语态 (难句),被动语态的译法,科技英语:被动语态-占13 -学术性科技论文写作的最大特点! 科技论文关心:行为、活动、作用、事实 被动句正是将“行为、活动、作用、事实”等作为主语(主语一般位于句首),从而能立即引起读者对所陈述的事实的注意 -显示出作者客观性、真实性,汉语中的被动处理:,通过“把”或“被”等词体现 使用范围远远不及英语 -很多情况下汉语都翻译成主动,七、被动语态的译法法,4,被动语态主要有两种译法:,仍译成被动句 译为主动句 符合汉语习惯,占多数,七、被动语态的译法法,5,1、仍译成被动句,可加
2、译 被、供、由、让、给、受、受到、遭、得到、为所、加以、予以等助词,再译谓语 (偶尔也可不加任何词而直接译出),七、被动语态的译法法,6,The atomic theory was not accepted until the last century. 原子学说直到上个世纪才为/被人们所接受。,七、被动语态的译法法,7,Naturallightor“white”lightisactuallymadeupofmanycolors. 自然光或者“白光”实际上是由许多种颜色组成的。,七、被动语态的译法法,8,Purified hydrogen is passed over a liquid met
3、al halide halide:卤化物 纯化氢气被通过液态金属卤化物。 让/纯化氢气通过液态金属卤化物。,七、被动语态的译法法,9,Since methane is its first member,it is also known as the methane series 因为甲烷是该系列的第一个成员,因此该系列也被称为甲烷系。,长句翻译4个步骤,1、结构分析: 复合句,定、状、同、插、平行. 2、句子拆分: 拆为若干部分,逐个理解 3、词义推敲: 上下文推敲 4、检查核对: 合并语义,准确、流畅,七、被动语态的译法法,11,Overtheyears,toolsandtechnology
4、themselvesasa sourceoffundamentalinnovationhavelargelybeen ignoredbyhistoriansandphilosophersofscience. (考研),七、被动语态的译法法,12,Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeen ignoredbyhistoriansandphilosophersof science. 句子:一拆为三 主干(红色):简单被动 as a source of fundame
5、ntal innovation根本性创新的源泉 词:largely 很大程度-% Over the years 多年来 philosophers of science 科学哲学家/思想家们,七、被动语态的译法法,13,理科: science 文科: arts / liberal art 博士:Philosophy Doctor / Ph.D. 哲学博士 硕士:master degree / M.D. 学士:bachelor degree / B.D.,七、被动语态的译法法,14,2、译成汉语主动句,主要的方法!,七、被动语态的译法法,15,译成汉语的无主语句,将英语句中的主语译成汉语中的宾语
6、即 先译谓语,后译主语(主谓变序) 特点:不需要指出动作的发出者是谁,七、被动语态的译法法,16,Measures have been taken to diminish air pollution. 一些措施已经被采取了来减小空气污染 已经采取了一些措施来减小空气污染。 先译谓语,后译主语,主语译成汉语中的宾语,七、被动语态的译法法,17,Much greater magnification can be obtained with the electron microscope. 大得多的放大倍数能够通过电子显微镜被获得。 使用电子显微镜,能获得大得多的放大倍数。,七、被动语态的译法法,1
7、8,译成汉语的有主语句无须加任何词直接译成主动句,当英语被动句中主语为无生命的名词,而且没有by引导,无须加任何词直接译成主动句 The speed of molecules is increased when they are heated. 当分子受热时,其速度就加快。,七、被动语态的译法法,19,Energy is being transformed from one form into another every moment. 每时每刻都有能量在由一种形式变为另一种形式。,七、被动语态的译法法,20,可加译“人们、我们、大家、有人”等主语,动词带宾语或宾语补足语的被动时,原句主语变为
8、宾语。 The workers were seen repairing the machine 有人看见过这些工人在修理机器。,七、被动语态的译法法,21,Potassium and sodium are seldom met in their natural state. (我们)很少见到/遇到自然状态的钾和钠。,七、被动语态的译法法,22,If one or more electrons are removed,the atom is said to be positively charged 如果原子的一个或多个电子被除去,那么该原子就被说成是带正电荷。 如果原子失去了一个或多个电子,我
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 化学 专业 英语
链接地址:https://www.31doc.com/p-6224081.html