《围城》中言外之意的翻译研究.docx
《《围城》中言外之意的翻译研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《围城》中言外之意的翻译研究.docx(2页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、围城中言外之意的翻译研究一、原文的语言形式和言外之意都得到了保留文学是一门艺术,语言含蓄而隽永,言外之意则是文学语言这一特性的极好体现。译者在翻译过程中能保留与原文一致的语言形式来传达说话人暗含的言外之意,就能在形式上和意义上都能达到与原文的相对对等。在围城英译本里, 译者在深刻理解原文的基础上, 运用自己娴熟的翻译手法对原文中的言外之意进行了处理,不仅保留了原文的语言形式,也准确地传达出了原文的隐含意义。例:小方,你倒没生病?哦,我明白了!鲍小姐秀色可餐,你看饱了不用吃饭了。;Little Fang, you didnt get sick? Oh, I get it! Miss Paos b
2、eauty is such a feast to the e ye, and you got your fill just looking at her and didnt have to eat.;鲍小姐与方鸿渐约会后闹肚子,大家见桌上没鲍小姐,便向方鸿渐打趣要人。这是大家七嘴八舌的打趣中的其中一句。秀色可餐是中国的一句成语,形容秀美异常,在这里形容鲍小姐姿色美丽诱人,同时取其字面意思,美丽的可以当饭吃,得到精神上的饱足。言外之意呼之欲出:鲍小姐那么漂亮,方先生只顾看她就可以饱了,哪里还需吃东西,当然不会吃坏肚子了。充分体现出大家对此事的讽刺和嘲弄。译者将秀色可餐;译为Miss Paos b
3、eauty is such a feast to the eye. 可谓直译与意译相结合,充分达到了原文言外之意的效果。同时也保留了原文的语言形式。英文中与秀色可餐对应的有一词:Gynophagia,字面意思是食用女人,简称秀色。但是这个词涉及烹煮和食用女性的幻想,只是借用了成语秀色可餐;字面的直观意思,而与该成语的含意没有直接关系。二、言外之意得到保留, 但对语言形式作了改变由于不同语言、文化之间的差异,要求译者在翻译过程中总是保持译文与原文在形式与意义上完全一对一的对等是非常困难的。言外之意本身就是字面意义与真实意图的不一致, 要想达到这种完全对等更是难上加难。因此,译者可以着重于保留原文
4、中的隐含意义,而语言则可以换用为译文读者所熟悉的形式。这样,译文的表达就会更为地道,意义更为清楚,行文更为流畅,从而使译文读者对译文的感受与原文读者对原文的感受大致相同。例:塞翁失马,安知非福,使三年前结婚,则此番吾家破费不赀矣;This may be a blessing in disguise. If you had married three years earlier, this would have cost us a large sum of money.;此句是在方鸿渐的未婚妻病逝以后,其父亲在信中对他说的话。言外之意是幸好三年前没有跟周女士结婚,否则现在要破费很多钱。中国的俗语
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 围城 言外之意 翻译 研究
链接地址:https://www.31doc.com/p-9266608.html