从纽马克的交际翻译和语义翻译角度论英语新闻的翻译.docx
《从纽马克的交际翻译和语义翻译角度论英语新闻的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从纽马克的交际翻译和语义翻译角度论英语新闻的翻译.docx(19页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、 从纽马克的交际翻译和语义翻译角度论英语新闻的翻译 论文关键词:新闻翻译 交际翻译 语义翻译 文本类型 翻译标准 论文摘要:随着现代科技的迅速发展,新闻,作为最重要的大众传播工具之一,与人类生活愈来愈密不可分。因此,新闻翻译不可避免地在信息交流中发挥重要作用。一些学者已经着手对新闻翻译的研究,并对翻译的操作过程和技巧问题提出了宝贵的见解。英国翻译家纽马克根据布勒对语言功能的分类将文本分成了三种类型,即表达型、信息型和号召型。本文将试从交际翻译和语义翻译的角度来探讨如何有效地翻译英语新闻,从而能够准确地传达信息并尽量保留原文的创作特点。 本论文由两章组成。第一章深入探讨了交际翻译和语义翻译、文本
2、类型、翻译的标准以及它们之间的关系等问题,从而为本论文打下了核心的理论基础。第二章集中讨论了交际翻译和语义翻译在新闻翻译中的应用 Translation is a science as well as a skill, and each kind of skill needs theory as a guide. A successful translation is not necessary a direct result of painstaking efforts in exploring translation principles, but it should correspond
3、 to the laws of translation. Translation theory provides guidance for the practice. Communication Translation and Semantic Translation Defined Peter Newmark made an important contribution to the study of translation theory. His major contribution is the dichotomy of communicative translation and sem
4、antic translation, which have already been recognized as his most influential achievement in translation studies. Newmarks communicative translation and semantic translation are believed to be more practical than idealized discussions on translation method: “I have proposed only two methods of trans
5、lation that are appropriate to any text: Communicative translation, where the translator attempts to produce the same effect on the TL readers as was produced by the original on the SL readers, and Semantic translation, where the translator attempts, within the bare syntactic and semantic constraint
6、s of the TL, to reproduce the precise contextual meaning of the author” . From these words, communicative translation and semantic translation can be roughly distinguished. As this definition indicates, communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of TL receptors
7、 while semantic translation centers around the semantic content of the SL texts. To be more specific, “in communicative translation, the emphasis should be on conveying the message of the original in a form, which conforms to the linguistic, cultural and pragmatic conventions of TL. Both content and
8、 language are readily acceptable and comprehensible to the readership. Semantic translation consequently tends to strive to reproduce the form of the original as closely as TL norms will allow” .12345678下一页 Newmarks communicative translation and semantic translation are the result of years of experi
9、ences undertaking the translation from English to French and from English to German. The new methods have a great bearing on translation studies, expanding translators horizon and offering brand new perspectives to viewing the matter of translation strategies. Comparison between CT and ST To lend re
10、aders more concrete understanding of relevant knowledge about communicative translation and semantic translation, this part will conduct their mutual comparisons. The Differences between CT and ST These two kinds of translation have obvious difference, according to Peter Newmark, the methods of comm
11、unicative translation and semantic translation vary from each other in terms of the following aspects: Communicative translation addresses itself solely to the second reader, who does not anticipate difficulties or obscurities, and would expect a generous transfer of foreign elements into his own cu
12、lture as well as his language where necessary. Semantic translation remains within the original culture and assists the reader only in its connotations if they constitute the essential human message of the text. Communicative translation must emphasize the “force” rather than the content of the mess
13、age. Semantic translation would be more informative but less effective. A semantic translation is always inferior to its original, since it involves loss of meaning; Communicative translation may gain in force and clarify what it loses in semantic content. The translator is trying in his own languag
14、e to write a little better than the original, unless he is reproducing the well-established formulae of notes or correspondence. Generally, a communicative translation tends to undertranslate. It uses more generic, hold-all terms to translate difficult passages. It is smoother, simpler, clearer, mor
15、e direct, more conventional, conforming to a particular register of language. It is foremost to produce the same impact or effect on SL readers and fulfill the function of TL texts to establish the communication between SL authors and TL readers. A semantic translation tends to overtranslate. It is
16、more complex, more awkward, more detailed, more concentrated. It pursues the thought-processes and includes more meanings in its search for one nuance of meaning. Differences between communicative translation and semantic translation can be further displayed by the following example: 谋事在人,成事在天 Versi
17、on A: Man proposes, God disposes. Version B: Man proposes, Heaven disposes. All in all, the two translation methods cannot be employed separately in practice, they both comply with the usually syntactic equivalents for the two languages. That is to say, a translation can be more or less semantic, or
18、 more or less communicative, but without complete pision. Only if translators kept the two methods in a kind of harmony, would translation be successful. Relations with Text Typology With the development of linguistics, some translators have begun to reach a consensus that translation is a text-orie
19、nted activity. Translators can almost determine translation methods based upon the characteristics of different text types to balance the relationship between form and content of the original. Newmark suggested that translators should consider characteristic of text types as they choose communicativ
20、e translation or semantic translation. His communicative translation and semantic translation theory has close connection with his distinction of texts. Newmark suggests that translators should consider characteristics of text types as they choose communicative translation or semantic translation. A
21、ccording to Buhlers linguistic functional theory, Newmark pided all texts into three categories: expressive text, informative text and vocative text. Typical expressive text includes formal works of literature , authoritative speech , autobiography, prose and personal letters. Informative text stres
22、ses “truth” and the fact outside the language. Its form can be textbook, technical report, newspaper, journals and thesis, etc. Vocative text treats readers as center and its purpose is to call for readers to think and feel as the writers aim. Notice, propagandas and advertisements all belong to thi
23、s category. CT and ST and Criteria for Translating News Criteria for Translating News The criteria of translating news must be multi-layered and the attempt to work out a single criterion for dealing with all aspects of news is doomed to be in vain. First, translation of news should be truthful. Thi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 马克 交际 翻译 语义 角度 英语 新闻
链接地址:https://www.31doc.com/p-9351381.html