文化翻译研究.docx
《文化翻译研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化翻译研究.docx(4页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、文化翻译研究众所周知 , 语言是文化的重要组成部分和载体, 翻译是一种文化交际活动, 每一个文本都是一定语言文化的产物。不同语言文化的差异, 给忠实传达原文的翻译造成了很大的难题和障碍, 必然要求译者一方面要深入了解原语文化, 另一方面译者还得深入了解译语文化。奈达说 :“要真正出色地做好翻译工作, 精通两种文化比精通两种语言甚至更为重要。”但究竟如何理解文化翻译以及怎样研究文化翻译仍是翻译学的一个重要课题。文化翻译研究是一个很大的课题, 对它所研究的领域 , 目前学界似乎尚无定论 , 一般认为文化翻译研究可包括两个方面 , 一是翻译对文化的影响 , 二是文化对翻译的影响。前者可看作是一种外向
2、型的综合翻译研究 , 后者可看作翻译的本体研究。前者本身就是一个复杂而庞大的课题 , 为了深入集中地探讨问题 , 本文只关注后者。本文选择从文化翻译这一视角来考察翻译活动 , 且主要以绪论中提出的文化翻译的狭义定义为出发点 , 因此 , 我们的文化翻译研究所要探讨的问题是 : 文化对翻译的影响以及翻译操作对文化因素的处理。本文仅限于对文化翻译研究以及关涉翻译实践的基本问题进行较系统的探索 , 为文化翻译研究全面体系的构建做点基础性贡献。本文采用理论与实践相结合的方法 , 通过中外翻译理论与实践的历史回顾和辩证思考 , 对文化翻译的几个基本问题 , 即 : 文化翻译的概念、 异化与归化的关系、
3、翻译的混杂性等进行了理论研讨和实证阐述。全文分为五章 , 外加绪论和结语。绪论部分对“文化翻译”这一术语进行了辨析 , 指出该术语的使用存在的混乱状况, 甚至有截然对立的含义。在分析了该术语多种含义的基础之上, 提出了我们对该术语的定义: 就广义而言 , 跨文化的双语翻译即为文化翻译; 就狭义而言 , 文化翻译指文化对翻译的影响以及翻译操作对文化因素的处理。第一章简要回顾中西翻译理论史, 指出在历代很多翻译家的经验总结和翻译思想中, 潜藏着他们对源语文化和目的语文化的关注 , 所有关于翻译方法和翻译策略的探索, 无不基于他们对两种文化的理解。第二章将文化翻译研究划分成三个层次, 即: 宏观层面
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化 翻译 研究
![提示](https://www.31doc.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31doc.com/p-9530493.html